Buscar en
Rehabilitación
Toda la web
Inicio Rehabilitación Versión española del Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ): parte inicial ...
Información de la revista
Vol. 41. Núm. 3.
Páginas 101-107 (Mayo 2007)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Vol. 41. Núm. 3.
Páginas 101-107 (Mayo 2007)
Versión española del Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ): parte inicial de su adaptación transcultural
Spanish version of Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ): initial part of its transcultural adaptation
Visitas
4104
P. Ferrand-Ferria, M. Rodríguez-Piñero Durána, C. Echevarría-Ruiz de Vargasa, MJ. Zarco-Periñána
a Hospitales Universitarios Virgen del Rocío. Sevilla.
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Resumen
Texto completo
Bibliografía
Descargar PDF
Estadísticas
Tablas (2)
TABLA 1. Ítems con traducción no literal que conservan el mismo significado (para simplificar no se muestran las líneas de las escalas analógicas, sólo las palabras de los extremos)
TABLA 2. Modificaciones realizadas en la versión preliminar en español tras estudio pre-test con pacientes
Mostrar másMostrar menos
Introduction. Measuring the outcomes of rehabilitation of persons who have had a lower extremity amputation is complex because of the many dimensions and qualities that contribute to an outcome. The Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ) was developed to determine the level of function and extent of prosthetic use and to measure major life domains connected with prosthesis function. Objetive. The purpose of this study is the production of the Spanish version of the Prosthesis Evaluation Questionnaire, which is the first step of the cross-cultural adaptation process of this questionnaire to Spanish. Material and method. PEQ is a self-reported instrument, which is specific to persons with lower limb amputations, composed by 82 questions, 42 of which are grouped into 9 validated scales, while the other 40 evaluate other areas. In order to produce the Spanish version the translation/back-translation method was followed with committee review. The preliminary version thus obtained underwent a pretesting study with patient sample in order to get the final Spanish version. Results. 72 items had literal translation; 10 items suffered syntactic modifications. After pretesting study examples in brackets were added in 5 items in order to make them more comprehensible. Conclusions. The Spanish version of the Prosthesis Evaluation Questionnaire was obtained, which will undergo the cross-cultural adaptation process of this questionnaire to Spanish.
Keywords:
amputees, validation studies, outcome assessment, Prosthesis Evaluation Questionnaire

Artículo

Opciones para acceder a los textos completos de la publicación Rehabilitación
Suscriptor
Suscriptor de la revista

Si ya tiene sus datos de acceso, clique aquí.

Si olvidó su clave de acceso puede recuperarla clicando aquí y seleccionando la opción "He olvidado mi contraseña".
Suscribirse
Suscribirse a:

Rehabilitación

Comprar
Comprar acceso al artículo

Comprando el artículo el PDF del mismo podrá ser descargado

Precio 19,34 €

Comprar ahora
Contactar
Teléfono para suscripciones e incidencias
De lunes a viernes de 9h a 18h (GMT+1) excepto los meses de julio y agosto que será de 9 a 15h
Llamadas desde España
932 415 960
Llamadas desde fuera de España
+34 932 415 960
E-mail
Opciones de artículo
Herramientas
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos