341/43 - TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN AL CASTELLANO DE LOS CUESTIONARIOS 'KNOWPAIN-12' Y 'NURSES PAIN MANAGEMENT ATTITUDE SURVEY'.
1Enfermera. Colaboradora del Observatorio del Dolor. Cádiz.; 2Médico de Familia. Centro de Salud Montealegre. Cádiz.; 3Matemático. Profesor de la Universidad de Jerez (UCA). Cádiz.; 4Técnico de apoyo a la investigación del Observatorio del Dolor. Cádiz.; 5Matemática. Profesora de la Universidad de Cádiz (UCA). Cádiz.
Objetivos: Traducir y adaptar al castellano el KnowPain-12 y Nurses Pain Management Attitude Survey, herramientas que determinan el nivel de actitud y conocimiento frente al manejo del dolor crónico.
Metodología: Traducción-retrotraducción de ambos cuestionarios, complementados con metodología cualitativa y prueba piloto en 39 individuos, para evaluar la comprensión del cuestionario.
Resultados: Del KnowPain-12 un 75% de los ítems presentaron escasa dificultad en su traducción, un 25% dificultad media y ninguno fue valorada por los traductores como difícil. En los resultados de la prueba piloto destacamos que la mayoría de los ítems fueron valorados como `’claros y comprensibles’’. Solo 3 ítems del cuestionario KnowPain-12 fueron valorados como `’incomprensibles’. La valoración global fue considerada con un grado medio de compresión (5,57 de 10). Del cuestionario The Nurses Pain Management Attitude Survey, un 80% de los ítems presentaban escasa dificultad, un 12% dificultad media y un 8% fueron valorados como difíciles. Tras los resultados del estudio piloto solo un ítem fue valorado como `’incomprensible’’ por un tercio de la muestra. La valoración global fue también calificada con un grado medio de compresión (5,91 de 10).
Conclusiones: Ambos cuestionarios, podrían ser instrumentos útiles para detectar falta de conocimiento y actitud sobre el dolor crónico en estudiantes y profesionales de medicina, enfermería y fisioterapia españoles.