metricas
covid
Buscar en
Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología
Toda la web
Inicio Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología Traducción y adaptación cultural de: THE COGNITIVE ASSESSMENT SCALE FOR STROKE...
Información de la revista
Vol. 43. Núm. S1.
XXXIII Congreso Internacional de la AELFA-IF
(diciembre 2023)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Vol. 43. Núm. S1.
XXXIII Congreso Internacional de la AELFA-IF
(diciembre 2023)
Acceso a texto completo
Traducción y adaptación cultural de: THE COGNITIVE ASSESSMENT SCALE FOR STROKE PATIENTS. Protocolo de estudio
Visitas
152
S. Lucas Andura
Escuelas Universitarias Gimbernat-Cantabria, Torrelavega
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Texto completo
Descargar PDF
Estadísticas
Figuras (1)
Tablas (1)
Tabla 1. Cuadro-resumen del test CASP
Suplemento especial
Este artículo forma parte de:
Vol. 43. Núm S1

XXXIII Congreso Internacional de la AELFA-IF

Más datos
Texto completo

Introducción: El ictus, ACV (accidente cerebrovascular) o ECV (Enfermedad cerebrovascular) consiste en la interrupción en el suministro de sangre al cerebro, provocando que las neuronas tengan un déficit de oxígeno, energía y sustratos metabólicos. Esto desencadena un mal mantenimiento de sus gradientes iónicos transmembranas y desemboca en una muerte celular en cascada (Murphy, 2009). Es considerada la segunda causa de muerte en España después de la cardiopatía isquémica y la primera causa de discapacidad adquirida en el adulto con secuelas físicas, relacionadas con la movilidad, la visión y la comunicación, así como trastornos de ánimo, cognitivos y de personalidad. Una de las principales alteraciones posictus es la afasia, que es una alteración en el lenguaje ocasionada por un daño cerebral en personas hablantes competentes. Dado que el eje central de nuestra sociedad se basa en la interacción entre individuos a través de la comunicación La evaluación temprana de un paciente afásico es entonces imprescindible para realizar una rehabilitación óptima en la comunicación y así favorecer una reintegración satisfactoria del paciente en la sociedad (Barragán, 2011). Su evaluación logopédica en España se realiza fundamentalmente a través del Test Mini-Mental y/o el Test de Boston abreviado. Se acepta generalizadamente que son los únicos capaces de evaluar todas las áreas que pueden quedar alteradas tras un ictus (Rhode, 2018). Por otro lado, el CAPS (Cognitive Assessment scale for Stroke Patients) se considera una herramienta mucho más válida para evaluación posictus por su naturaleza, ya que obtiene de forma rápida la estimación del estado cognitivo del paciente sin mucha exigencia del mismo. Sin embargo, no está traducida ni validada al español. El documento original se encuentra en francés, y ya se ha traducido y adaptado al inglés y al coreano, habiendo también estudios de traducción en marcha para el italiano (Benaim, 2022). En esos países ya se ha comparado con el test Mini-Mental y ha demostrado ser una herramienta mucho más eficiente y rápida en su cometido. (Barnay, 2014)

Objetivos: El trabajo que se presenta consiste en la realización de un estudio para la consecución de los objetivos siguientes: (1) traducción y (2) adaptación cultural.

Métodos: Se ha diseñado un conjunto de ocho fases para este estudio (Ortiz-Gutíerrez, 2018; Muñiz, 2013; Boza, 2015). Fase 1: evaluación del contenido del test CASP, que posee 9 ítems recogidos en la Tabla 1. Fase 2: traducción del texto a partir del original en francés por parte de traductores profesionales y evaluación comparada por un comité. Fase 3: retrotraducción del nuevo texto en el idioma original. Fase 4: revisión de la retrotraducción previa para comprobar equivalencia conceptual. Fase 5: revisión de la redacción y armonización final para obtener el documento definitivo. Fase 6: estudio observacional transversal para la evaluación del test y fiabilidad del mismo en un número mínimo de pacientes. Fase 7: revisión de los ítems del test para detectar errores en la anterior etapa mediante un análisis exhaustivo de los resultados con pruebas de validez. Fase 8: correcciones finales (si hubiere) y creación definitiva de la herramienta.

Tabla 1.

Cuadro-resumen del test CASP

Ítems  Título  Constructo  Puntuación 
Denominación  Evaluación de denominación de objetos comunes por confrontación visual para evaluar el sistema léxico-semántico.  0-3 
Comprensión  Evaluación de comprensión a través del seguimiento de órdenes de sencillas y complejas.  0-3 
Praxis constructiva gráfica  Análisis de funciones cognitivas (orientación visoespaciotemporal, atención, motricidad y comprensión) a través de praxia visoconstructiva gráfica con la copia de un dibujo con forma geométrica.  0-4 
Series gráficas  Análisis de funciones cognitivas (repetición, atención, psicomotricidad y comprensión) a través de series gráficas.  0-2 
Inhibición/flexibilidad  Análisis de funciones cognitivas (repetición, atención, psicomotricidad y comprensión) con series visoauditivas.  0-4 
Bisección de línea horizontal  Evaluación de agudeza visual y psicomotricidad.  0-2 
Recuperación de imagen  Evaluación de memoria mediante confrontación visual.  0-6 
Praxias  Análisis de la organización, planificación y realización de forma eficiente de movimientos voluntarios con el fin de ejecutar un objetivo determinado, de comprensión y asociación a través de praxias ideatorias e ideomotoras.  0-6 
Calendario  Orientación temporal y memoria a través del calendario.  0-6 

Resultados: Se ha determinado que es posible conformar el documento final (Figura 1), se ha llevado a cabo la comparación con los otros dos tests actualmente vigentes en España, revisando a fondo y mejorado sus debilidades intrínsecas para, en un futuro, poder validarlo con al menos 200 pacientes tras la evaluación positiva del comité de ética correspondiente.

Figura 1.

Ejemplo de traducción.

(0.14MB).

Conclusiones: Debido a las características del test CASP y a su longitud, se ha determinado que este mejoraría la evaluación de los pacientes posictus en el periodo sensible (0-6 meses), lo que nos permitirá, a través de la rehabilitación logopédica, mejorar y optimizar la mitigación de las alteraciones afásicas en pacientes posictus. Nos encontramos con que su uso comparado con los test que se utilizan actualmente mejora el rendimiento de la evaluación de afasias ya que los otros test, o no son específicos para la evaluación de la afasia, o son tan largos que los propios pacientes se fatigan y los resultados de dichas pruebas no son completamente fiables. Además, se podría realizar una comparación entre las alteraciones de dichos pacientes en periodo sensible y en periodo cronificado (más de 6 meses) para comprobar si el tratamiento que se ha realizado a mejorado al paciente, y qué ítems presentan alteraciones tras la rehabilitación.

Bibliografía
[Murphy y Corbett, 2009]
T.H. Murphy, D. Corbett.
Plasticity during stroke recovery: from synapse to behaviour.
Nature Reviews Neuroscience, 10 (2009), pp. 861-872
[Barragán y Lozano, 2011]
E. Barragán, S. Lozano.
Identificación Temprana de Trastornos del Lenguaje. Early identification of language disorders.
Revista Médica Clínica Las Condes, 22 (2011), pp. 227-232
[Rohde et al., 2018]
A. Rohde, L. Worrall, E. Godecke, R. ÓHalloran, A. Farrell, M. Massey.
Diagnostic of aphasia in stroke populations: A systematic review of language test.
PLoS ONE, 13 (2018), pp. e0194143
[Benaim et al., 2022]
C. Benaim, G. Wauquiez, D. Pérennou, C. Piscicelli, B. Lucas-Pineau, H.-Y. Bonnin-Koang, P. Vuadens, C. Binquet, A. Bourredjem, H. Devilliers.
Cognitive assessment scale for stroke patients (CASP): A multicentric validation study.
Annals of Physical and Rehabilitation Medicine, 65 (2022), pp. 101594
[Barnay et al., 2014]
J.-L. Barnay, G. Wauquiez, H.-Y. Bonnin-Koang, C. Anquetil, D. Pérennou, C. Piscicelli, B. Lucas-Pineau, L. Muja, E. le Stunff, X. de Boissezon, C. Terracol, M. Rousseaux, Y. Bejot, C. Binquet, D. Antoine, H. Devilliers, C. Benaim.
Feasibility of the Cognitive Assessment scale for Stroke Patients (CASP) vs. MMSE and MoCA in aphasic left hemispheric stroke patients. Le «Cognitive Assessment scale for Stroke Patients» (CASP) vs le MMSE et la MoCA: comparaison de la faisabilité chez des patients cérébro-lésés gauches vasculaires aphasiques.
Annals of Physical and Rehabilitation Medicine, 57 (2014), pp. 422-435
[Ortiz-Gutiérrez y Cruz-Avelar, 2018]
S. Ortiz-Gutiérrez, A. Cruz-Avelar.
Proceso de traducción y adaptación cultural de instrumentos de medición en salud. Translation and Cross-Cultural Adaptation of Health Assessment Tools.
Actas Dermo-Sifiliográficas, 109 (2018), pp. 202-206
[Muñiz et al., 2013]
J. Muñiz, P. Elosua, R.K. Hambleton.
Directrices para la traducción y adaptación de los tests: segunda edición.
Psicothema, 25 (2013), pp. 151-157
[Boza et al., 2015]
J.C. Boza, A. Fabbrin, N. Giongo, R.V. Kundu, R. Horn, T.F. Cestari.
Translation, cross-cultural adaptation and validation of the vitiligo-specific health-related quality of life instrument (VitiQoL) into Brazilian Portuguese.
Anais Brasileiros de Dermatologia, 90 (2015), pp. 358-362
Opciones de artículo
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos