Buscar en
Radiología
Toda la web
Inicio Radiología Estereoataxia: un término técnico inaceptable
Información de la revista
Vol. 58. Núm. 2.
Páginas 155-156 (Marzo - Abril 2016)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Vol. 58. Núm. 2.
Páginas 155-156 (Marzo - Abril 2016)
Carta al Director
Acceso a texto completo
Estereoataxia: un término técnico inaceptable
«Estereoataxia»: an unacceptable term in technical Spanish
Visitas
548
M. Vázquez Carunchoa,
Autor para correspondencia
manuel.vazquez.caruncho@sergas.es

Autor para correspondencia.
, R. López Melerob
a Servicio de Radiología, Hospital Universitario Lucus Augusti, Lugo, España
b Departamento de Historia Antigua (UNED), Facultad de Geografía e Historia, Madrid, España
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Texto completo
Bibliografía
Descargar PDF
Estadísticas
Texto completo

Sr. Director:

Son muchos los artículos que denuncian el mal uso del español por parte de los médicos, así como las malas traducciones de palabras de otras lenguas. Para botón de muestra, «severo», utilizado como sinónimo de «grave» por una mala traducción del término inglés severe1.

En el catálogo 2015 de procedimientos de la Sociedad Española de Radiología Médica (SERAM) se lee que la prestación 02001003 es la «localización prequirúrgica de la mama guiada por estereoataxia». Sí, estereoataxia, con una «a» antes de «taxia». Este es un error que, además de oírse frecuentemente, no es admisible que aparezca escrito en un catálogo de procedimientos de la SERAM, ya que esta técnica no existe. La localización se hace por estereotaxia.

Estereotaxia es una palabra compuesta a partir del griego. Por una parte, stereós, que significa «sólido», «en tres dimensiones», y por otra, taxis, que significa «orden». Esa técnica se bautizó originalmente en inglés con el nombre de stereotaxy2, y lo que ha hecho la medicina española es asumir el préstamo lingüístico con los cambios en el comienzo y en la terminación preceptivos en esos casos. Resulta inútil buscar en inglés stereoataxy/stereoataxic como dobletes léxicos de stereotaxy/stereotaxic porque no se encuentran. Y no se encuentran porque son un sinsentido. Ataxy (del griego taxis con el alfa privativa, que significa «no») es la etiqueta que se aplica a la dificultad de coordinar los movimientos del cuerpo, cual es, efectivamente, el significado del préstamo ataxia en español. Resulta incomprensible, y por demás inaceptable, que un médico llegue a adulterar de ese modo un término de su lenguaje técnico, que se supone debería manejar de forma exquisita.

Habría que considerar estereoataxia/estereoatáxico como un desarrollo fonético aberrante en la pronunciación del español que casualmente genera, en este caso, un engendro conceptual. Esta «a» intercalada debe de ser una vocal de apoyo (epentética, en terminología fonológica, es decir «intrusa») introducida por la prosodia del español, que evita mantener los acentos (hablamos de acentos tónicos, no de tildes) de los dos términos de un compuesto. En una palabra como estéreo-táxia, la pronunciación estereotáxia da lugar a una secuencia sin acento demasiado larga, que se debilita fonéticamente en su final. Esta vocal epentética, en concreto, habría que entenderla como un fenómeno de asimilación regresiva3, en virtud del cual un elemento fonético anterior de una palabra acomoda su pronunciación al que le sigue, que resulta dominante porque lleva el acento. La consumación de ese proceso fonológico llevaría, en la lengua hablada, a esterataxia como resultado final, lo que habría que entender como «descoordinación de movimientos por efecto de los ácidos grasos». No se puede consentir, por principio, que los lenguajes técnicos lleguen a sufrir semejantes procesos porque los conceptos deben estar siempre claros.

Por lo tanto, no hay ninguna técnica que se denomine estereoataxia, palabra que, en todo caso, significaría «parálisis con consolidación». Sería deseable, pues, que la SERAM corrigiera la estereoataxia de su catálogo por el término correcto.

Bibliografía
[1]
F.A. Navarro, F. Hernández.
Palabras de traducción engañosa en el inglés médico.
Med Clin (Barc)., 99 (1992), pp. 575-580
[2]
V. Horsley, R.H. Clarke.
The structure and functions of the cerebellum examined by a new method.
Brain., 31 (1908), pp. 45-124
[3]
L. Sihler Andrew.
Changes in pronunciation.
John Benjamins, (2000), pp. 21-22
Copyright © 2016. SERAM
Opciones de artículo
Herramientas
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos