Buscar en
Medicina Clínica
Toda la web
Inicio Medicina Clínica Adaptación y validación al castellano del cuestionario de Pfeiffer (SPMSQ) par...
Información de la revista
Vol. 117. Núm. 4.
Páginas 129-134 (Enero 2001)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Vol. 117. Núm. 4.
Páginas 129-134 (Enero 2001)
Adaptación y validación al castellano del cuestionario de Pfeiffer (SPMSQ) para detectar la existencia de deterioro cognitivo en personas mayores e 65 años
Cross-cultural adaptation and validation of Pfeiffer’s test (Short Portable Mental Status Questionnaire [SPMSQ]) to screen cognitive impairment in general population aged 65 or older
Visitas
2712
Jorge Martínez de la Iglesiaa*,a, Rosa DueñasHerrerobb, M. Carmen Onís Vilchesaa, Cristina Aguado Tabernéaa, Carmen Albert Colomercc, Rogelio Luque Luquecc
a Médico de Familia. Centro de Salud Azahara. Distrito Córdoba-Centro. Tutor UD Medicina Familiar y Comunitaria de Córdoba.
b Médico de Familia. Residente de Psiquiatría.
c Servicio de Psiquiatría. Hospital Universitario Reina Sofía. Córdoba.
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Resumen
Bibliografía
Descargar PDF
Estadísticas
Fundamento

Se realiza la adaptación transcultural y validación del Short Portable Mental Status Questionnaire (SPMSQ) de Pfeiffer para la detección de posible deterioro cognitivo en personas de más de 65 años.

Pacientes y método

Inicialmente se realizó la adaptación transcultural, obteniendo la versión española del cuestionario (SPMSQ-VE). En una segunda fase, el médico/enfermera de cada sujeto aplicó el cuestionario a personas mayores que acudían al centro de salud. De éstos, 30 fueron examinados por dos profesionales para medir la fiabilidad interobservador y cincuenta pacientes se citaron a la semana para medir la fiabilidad intraobservador. Posteriormente, otro investigador, de forma ciega, realizó a todos los sujetos una evaluación neuropsicológica estableciendo el diagnóstico de demencia según los criterios establecidos en la CIE-10. El resultado final de esta exploración fue considerado como el Patrón Oro de referencia para el cálculo de los parámetros de validez.

Resultados

Completaron el estudio 255 sujetos, el 66,7% mujeres y el 65,5% sin ningún grado de escolarización y con una media de edad de 74,5 años. La fiabilidad inter e intraobservador del SPMSQ-VE fue de 0,738 y 0,925, respectivamente, alcanzando la consistencia interna un valor de 0,82. La validez convergente fue del 0,74 y la discriminación del 0,23. El área bajo la curva ROC fue de 0,89, siendo la sensibilidad y especificidad de 85,7 y 79,3, respectivamente, para un punto de corte de 3 o más errores, observándose variaciones según nivel de escolarización y edad.

Conclusiones

Los parámetros de la adaptación transcultural realizada han demostrado ser aceptables y similares a los del cuestionario en su versión original. El punto de corte que parece más recomendable para el SPMSQ-VE sería de 3 o más errores, en el caso de personas que al menos sepan leer y escribir, y de 4 o más para los analfabetos.

Palabras clave:
Anciano
Alteración cognitiva
SPMSQ
Adaptación transcultural
Validación
Background

Our aims were to develop a Spanish version of the short portable mental status questionnaire (SPMSQ) (Pfeiffer’s test) and to validate the resultant Spanish version of the test among a general population aged 65 years or older.

Patients, Material And Methods

First, we developed the Spanish version of the SPMSQ by means of a cross-cultural adaptation methodology. Patients were the assessed by independent teams in two sessions the same day. The first team (two trained psychiatrists and one trained family physician) carried out a standardised neuropsychological assessment to diagnose cognitive impairment/dementia according to ICD-10 criteria wich was regarded as the reference “gold standard” to calculate validity parameters (sensitivity and specificity). The second team (family physicians/nurses) assessed the presence of cognitive impairment with the Spanish version of the SPMSQ.

Results

255 subjects (66.7%, females) underwent the assessment. Mean age was 74.5 years and 65.5% of them were illiterate. The inter-rater reliability and test-retest reliability of the SPMSQ Spanish version were 0.738 (p < 0.001), and 0.925 (p < 0.001), respectively, with a convergent validity of 0.74 (p < 0.001) and a discriminant validity of 0.230 (p < 0.001). The internal consistency was high with an αvalue of 0.82. The area under the ROC curve was 0.89. Sensitivity and specificity were 85.7 and 79.3, respectively (cut-off of 3 or more).

Conclusions

The Spanish version of the SPMSQ test has a good reliability and validity. For clinical use, a cut-off of 3 appears to be most useful. When illiterate patients are assessed, the it is recommended to employ a cut-off of 4 or more.

Keywords:
Elderly
Cognitive impairment
SPMSQ
Cross-cultural adaptation
Validation

Artículo

Opciones para acceder a los textos completos de la publicación Medicina Clínica
Suscriptor
Suscriptor de la revista

Si ya tiene sus datos de acceso, clique aquí.

Si olvidó su clave de acceso puede recuperarla clicando aquí y seleccionando la opción "He olvidado mi contraseña".
Suscribirse
Suscribirse a:

Medicina Clínica

Comprar
Comprar acceso al artículo

Comprando el artículo el PDF del mismo podrá ser descargado

Precio 19,34 €

Comprar ahora
Contactar
Teléfono para suscripciones e incidencias
De lunes a viernes de 9h a 18h (GMT+1) excepto los meses de julio y agosto que será de 9 a 15h
Llamadas desde España
932 415 960
Llamadas desde fuera de España
+34 932 415 960
E-mail
Opciones de artículo
Herramientas
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos