metricas
covid
Journal of Healthcare Quality Research Translation and cross-cultural adaptation of the service user technology accepta...
Journal Information
Vol. 40. Issue 5.
(September - October 2025)
Share
Download PDF
More article options
Visits
30
Vol. 40. Issue 5.
(September - October 2025)
Original article
Translation and cross-cultural adaptation of the service user technology acceptability questionnaire to a Spanish version
Traducción y adaptación transcultural del cuestionario de aceptabilidad tecnológica de usuarios de servicio a una versión en español
Visits
30
A. Méndeza,b,
Corresponding author
mmendezg@udla.cl

Corresponding author.
, C. Nietoc, J.P. Guerrerod, D. Galaze
a Escuela de Kinesiología, Facultad de Salud y Ciencias Sociales, Campus Providencia, Sede Santiago, Universidad de las Américas, Santiago, Chile
b Centro de Investigación en Ciencias Biológicas y Químicas, Universidad de Las Américas, Santiago, Chile
c Laboratorio Respiratorio, Integramédica, Centro La Florida, Santiago, Chile
d Escuela de Tecnología Médica, Facultad de Medicina y Ciencias de la Salud, Universidad Central de Chile, Santiago, Chile
e CESFAM Dr. Norman Voullieme, Cerrillos, Santiago, Chile
This item has received
Article information
Abstract
Full Text
Bibliography
Download PDF
Statistics
Tables (4)
Table 1. Cross-cultural equivalence between the original and T-12 version.
Tables
Table 2. Demographic and clinical characteristics of patients from pretesting.
Tables
Table 3. Fluency of the questionnaire.
Tables
Table 4. Understanding of the questionnaire.
Tables
Show moreShow less
Additional material (1)
Abstract
Introduction and objectives

Telemedicine requires sensitivity to needs and contexts of patients. Acceptability, which is the intention or usage of technology, is a crucial aspect. SUTAQ (Service User Technology Acceptability Questionnaire) is the only questionnaire specifically designed to collect beliefs of patients about telehealth, however there is no Spanish version available to be used.

Objective

To translate and cross-culturally adapt the Service User Technology Acceptability Questionnaire to a Spanish version.

Materials and methods

An observational, cross-sectional study was designed to forward translate and synthesize the English version of SUTAQ, then to obtain a T-12 version which was back-translated to English and reviewed by an expert committee. The prefinal version was pretested after obtaining informed consent in subjects ≥18 years, with a chronic disease, using a form to evaluate fluency and comprehension of each question with a 5-point Likert scale.

Results

Minor modifications were incorporated in the T-12 version. Thirty-two subjects of 61 years old, female (65.6%), twelve or more years of study (59.4%) and hypertension (46.9%) were recruited. Fluency and understanding were mainly high in all questions with a minority who said the items were moderately understandable.

Conclusion

The Spanish version of SUTAQ was fluent and understandable for most patients, which demonstrated its consistency with the English version. This version should be further tested to demonstrate its reliability and validity in a larger sample.

Keywords:
Acceptability
Telehealth
Service technology
Translation
Cross-cultural adaptation
Resumen
Introducción y objetivos

La telemedicina requiere sensibilidad hacia las necesidades y contextos de los pacientes. La aceptabilidad, es decir, la intención o el uso de la tecnología, es un aspecto crucial. SUTAQ (Service User Technology Acceptability Questionnaire) es el único cuestionario específicamente diseñado para recoger las creencias de los pacientes sobre telesalud, sin embargo no existe una versión en español disponible para ser utilizada.

Objetivo

Traducir y adaptar transculturalmente el Service User Technology Acceptability Questionnaire a una versión en español.

Materiales y métodos

Se diseñó un estudio observacional transversal para traducir y sintetizar la versión en inglés del SUTAQ, para luego obtener una versión T-12 que fue retrotraducida al inglés y revisada por un comité de expertos. La versión prefinal se sometió a una prueba previa tras obtener el consentimiento informado en sujetos ≥18 años, con una enfermedad crónica, utilizando un formulario para evaluar la fluidez y la comprensión de cada pregunta con una escala Likert de 5 puntos.

Resultados

Se incorporaron pequeñas modificaciones en la versión T-12. Se reclutaron 32 sujetos de 61 años, sexo femenino (65,6%), doce o más años de estudio (59,4%) e hipertensos (46,9%). La fluidez y la comprensión fueron mayoritariamente altas en todas las preguntas, con una minoría que afirmó que los ítems eran medianamente comprensibles.

Conclusiones

La versión en español del SUTAQ resultó fluida y comprensible para la mayoría de los pacientes, lo que demostró su coherencia con la versión en inglés. Esta versión debería someterse a más pruebas para demostrar su fiabilidad y validez en una muestra más amplia.

Palabras clave:
Aceptabilidad
Telesalud
Tecnología de servicios
Traducción
Adaptación intercultural

Article

These are the options to access the full texts of the publication Journal of Healthcare Quality Research
Subscriber
Subscriber

If you already have your login data, please click here .

If you have forgotten your password you can you can recover it by clicking here and selecting the option “I have forgotten my password”
Subscribe
Subscribe to

Journal of Healthcare Quality Research

Purchase
Purchase article

Purchasing article the PDF version will be downloaded

Purchase now
Contact
Phone for subscriptions and reporting of errors
From Monday to Friday from 9 a.m. to 6 p.m. (GMT + 1) except for the months of July and August which will be from 9 a.m. to 3 p.m.
Calls from Spain
932 415 960
Calls from outside Spain
+34 932 415 960
E-mail
Article options
Tools
Supplemental materials