Telemedicine requires sensitivity to needs and contexts of patients. Acceptability, which is the intention or usage of technology, is a crucial aspect. SUTAQ (Service User Technology Acceptability Questionnaire) is the only questionnaire specifically designed to collect beliefs of patients about telehealth, however there is no Spanish version available to be used.
ObjectiveTo translate and cross-culturally adapt the Service User Technology Acceptability Questionnaire to a Spanish version.
Materials and methodsAn observational, cross-sectional study was designed to forward translate and synthesize the English version of SUTAQ, then to obtain a T-12 version which was back-translated to English and reviewed by an expert committee. The prefinal version was pretested after obtaining informed consent in subjects ≥18 years, with a chronic disease, using a form to evaluate fluency and comprehension of each question with a 5-point Likert scale.
ResultsMinor modifications were incorporated in the T-12 version. Thirty-two subjects of 61 years old, female (65.6%), twelve or more years of study (59.4%) and hypertension (46.9%) were recruited. Fluency and understanding were mainly high in all questions with a minority who said the items were moderately understandable.
ConclusionThe Spanish version of SUTAQ was fluent and understandable for most patients, which demonstrated its consistency with the English version. This version should be further tested to demonstrate its reliability and validity in a larger sample.
La telemedicina requiere sensibilidad hacia las necesidades y contextos de los pacientes. La aceptabilidad, es decir, la intención o el uso de la tecnología, es un aspecto crucial. SUTAQ (Service User Technology Acceptability Questionnaire) es el único cuestionario específicamente diseñado para recoger las creencias de los pacientes sobre telesalud, sin embargo no existe una versión en español disponible para ser utilizada.
ObjetivoTraducir y adaptar transculturalmente el Service User Technology Acceptability Questionnaire a una versión en español.
Materiales y métodosSe diseñó un estudio observacional transversal para traducir y sintetizar la versión en inglés del SUTAQ, para luego obtener una versión T-12 que fue retrotraducida al inglés y revisada por un comité de expertos. La versión prefinal se sometió a una prueba previa tras obtener el consentimiento informado en sujetos ≥18 años, con una enfermedad crónica, utilizando un formulario para evaluar la fluidez y la comprensión de cada pregunta con una escala Likert de 5 puntos.
ResultadosSe incorporaron pequeñas modificaciones en la versión T-12. Se reclutaron 32 sujetos de 61 años, sexo femenino (65,6%), doce o más años de estudio (59,4%) e hipertensos (46,9%). La fluidez y la comprensión fueron mayoritariamente altas en todas las preguntas, con una minoría que afirmó que los ítems eran medianamente comprensibles.
ConclusionesLa versión en español del SUTAQ resultó fluida y comprensible para la mayoría de los pacientes, lo que demostró su coherencia con la versión en inglés. Esta versión debería someterse a más pruebas para demostrar su fiabilidad y validez en una muestra más amplia.







