Buscar en
Enfermería Clínica
Toda la web
Inicio Enfermería Clínica Adaptación cultural y validación de contenido del resultado «Nivel del dolorÂ...
Información de la revista
Vol. 23. Núm. 4.
Páginas 154-159 (Julio - Agosto 2013)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Visitas
40
Vol. 23. Núm. 4.
Páginas 154-159 (Julio - Agosto 2013)
Original breve
Adaptación cultural y validación de contenido del resultado «Nivel del dolor» de la Clasificación de Resultados de Enfermería
Cultural adaptation and content validation of the «Pain level» outcome of the Nursing Outcomes Classification
Visitas
40
José Carlos Bellido-Vallejoa,
Autor para correspondencia
jcbellidov@gmail.com

Autor para correspondencia.
, María del Carmen Rodríguez-Torresb, Isabel María López-Medinac, Pedro Luis Pancorbo-Hidalgoc
a Área Quirúrgica, Hospital Universitario Médico-Quirúrgico, Complejo Hospitalario de Jaén, Jaén, España
b Gestión de Casos, Hospital Universitario Médico-Quirúrgico, Complejo Hospitalario de Jaén, Jaén, España
c Departamento de Enfermería, Facultad de Ciencias de la Salud, Universidad de Jaén, Jaén, España
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Resumen
Texto completo
Bibliografía
Descargar PDF
Estadísticas
Tablas (2)
Tabla 1. Traducción y adaptación cultural del resultado «Nivel del dolor» (2102)
Tabla 2. Validación de contenido por expertos (n=21) de la versión española del resultado «Nivel del dolor»
Mostrar másMostrar menos
Resumen
Objetivos

Traducir y adaptar culturalmente el resultado de la Clasificación de Resultados de Enfermería «Pain level» al español y validar el contenido de la versión española del resultado «Nivel del dolor».

Método

Doble traducción de la versión original en inglés del resultado «Pain Level» al español y retrotraducción al inglés. Se contrastan las discrepancias con las autoras originales y se somete la versión adaptada a un panel de 21 expertos en dolor para realizar la validación de contenido de los indicadores. En la primera fase, los expertos valoraron la adecuación de los indicadores al concepto «Nivel del dolor» y en la segunda, la adecuación de 3 nuevos indicadores. El análisis estadístico se realizó a través del índice de validez de contenido (IVC), probabilidad de acuerdo por azar y el coeficiente kappa modificado.

Resultados

Se elaboró una versión en español que incluye etiqueta, definición, 2 grupos de indicadores y 2 escalas de medición, con una redacción adaptada a la lengua y contexto español. Se han seleccionado 21 indicadores (19 traducidos y 2 nuevos) y se han eliminado 4 (3 traducidos y uno nuevo), obteniendo un IVC-promedio de 0,83 y un IVC-acuerdo universal de 0,05.

Conclusiones

La versión del resultado «Nivel del dolor», adaptada semántica y culturalmente al contexto español, preserva la equivalencia con el original. La validación de contenido ha permitido identificar los indicadores útiles para la práctica habitual. La versión adaptada podrá ser sometida a un estudio de campo para conocer sus propiedades clinimétricas (validez y fiabilidad) en personas con dolor agudo.

Palabras clave:
Enfermería
Cuestionarios
Traducción
Estudios de validación
Dolor agudo
Abstract
Aims

To translate and culturally adapt the Pain Level outcome to the Spanish context to validate the contents of the Spanish version of the «Pain level» outcome.

Method

The original English version of the «Pain level» outcome was translated into Spanish (twice); then back-translated into English, and all the discrepancies were resolved after consulting with NOC authors. A panel consisting of 21 experts in pain care assessed this culturally adapted Spanish version, in order to score the content validity. In the first step, the experts scored the adequacy of each indicator to the concept «Pain level». In the second round, three new indicators were scored. The Statistical analysis included content validity index (CVI), probability of agreement by chance, and modified kappa statistic.

Results

A Spanish version was developed including label, definition, two groups of indicators, and two measurement scales. This version is fully adapted to the Spanish context and language. A set of 21 indicators (19 translated and two new) was selected, and 4 were deleted (three translated and one new). The CVI-average score was 0.83 and the CVI-universal agreement was 0.05.

Conclusion

The Spanish-version of the outcome «Pain level» is semantically and culturally to adapted to a Spanish context and preserves equivalency with the original. Content validation has identified indicators useful for practice. The clinimetric properties (validity and reliability) of the adapted version could be tested in a clinical study with people suffering from acute pain.

Keywords:
Nursing
Questionnaires
Translations
Validation studies
Acute pain

Artículo

Opciones para acceder a los textos completos de la publicación Enfermería Clínica
Suscriptor
Suscriptor de la revista

Si ya tiene sus datos de acceso, clique aquí.

Si olvidó su clave de acceso puede recuperarla clicando aquí y seleccionando la opción "He olvidado mi contraseña".
Suscribirse
Suscribirse a:

Enfermería Clínica

Comprar
Comprar acceso al artículo

Comprando el artículo el PDF del mismo podrá ser descargado

Precio 19,34 €

Comprar ahora
Contactar
Teléfono para suscripciones e incidencias
De lunes a viernes de 9h a 18h (GMT+1) excepto los meses de julio y agosto que será de 9 a 15h
Llamadas desde España
932 415 960
Llamadas desde fuera de España
+34 932 415 960
E-mail
Opciones de artículo
Herramientas
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos