Buscar en
Revista Española de Cirugía Ortopédica y Traumatología
Toda la web
Inicio Revista Española de Cirugía Ortopédica y Traumatología Revisión sistemática de los cuestionarios autocumplimentados adaptados al espa...
Información de la revista
Vol. 61. Núm. 2.
Páginas 96-103 (Marzo - Abril 2017)
Visitas
5091
Vol. 61. Núm. 2.
Páginas 96-103 (Marzo - Abril 2017)
Original
Acceso a texto completo
Revisión sistemática de los cuestionarios autocumplimentados adaptados al español para la valoración funcional de pacientes con afecciones de rodilla
A systematic review of self-administered questionnaires for the functional assessment of patients with knee disabilities adapted into Spanish
Visitas
5091
S. Gómez-Valeroa,
Autor para correspondencia
saragova@gmail.com

Autor para correspondencia.
, F. García-Péreza,b, M.T. Flórez-Garcíaa,b, J.C. Miangolarra-Pageb
a Departamento de Medicina Física y Rehabilitación, Hospital Universitario Fundación Alcorcón, Alcorcón, Madrid, España
b Departamento de Terapia Física, Terapia Ocupacional, Medicina Física y Rehabilitación, Universidad Rey Juan Carlos, Alcorcón, Madrid, España
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Resumen
Texto completo
Bibliografía
Descargar PDF
Estadísticas
Tablas (3)
Tabla 1. Características demográficas y clínicas de la población de los estudios de adaptación transcultural
Tabla 2. Evaluación de la metodología empleada para la adaptación transcultural de los cuestionarios
Tabla 3. Principales propiedades psicométricas analizadas en los cuestionarios adaptados
Mostrar másMostrar menos
Resumen
Objetivo

Realizar una revisión sistemática de cuestionarios autocumplimentados de valoración funcional para afecciones de rodilla adaptados al español analizando la calidad de la adaptación transcultural y las propiedades psicométricas.

Material y métodos

Se realizó una búsqueda en las principales bases de datos biomédicas para localizar escalas de valoración funcional de rodilla adaptadas al español, evaluando el proceso de adaptación y sus propiedades psicométricas.

Resultados

Se identificaron 10 escalas; 3 fueron para miembro inferior: 2 para cualquier tipo de afección (Lower Limb Functional Index [LLFI]; Lower Extremity Functional Scale [LEFS]) y una específica para artrosis (Arthrose des Membres Inférieurs et Qualité de vie [AMICAL]); otras 3 para patologías de rodilla y cadera (Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis [WOMAC] index; Osteoarthritis Knee and Hip Quality of Life [OAKHQOL] questionnaire; Hip and Knee Questionnaire[HKQ]), y otras 4 para rodilla: 2 generales (Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score [KOOS]; Knee Society Clinical Rating System [KSS]) y 2 específicas (Victorian Institute of Sport Assessment [VISA-P] questionnaire para pacientes con tendinopatía rotuliana y Kujala Score para el dolor femoropatelar). El procedimiento de adaptación transcultural fue satisfactorio, aunque algo menos riguroso para los cuestionarios HKQ y LLFI. En ningún estudio se evaluaron todas las propiedades psicométricas. La fiabilidad se analizó en todos los casos, menos en el KSS. La validez se midió en todos los cuestionarios.

Conclusión

Las propiedades psicométricas analizadas fueron aceptables y similares a la versión original y a otras versiones adaptadas a otros idiomas.

Palabras clave:
Rodilla
Evaluación de resultados
Cuestionario
Adaptación transcultural
Versión española
Abstract
Objective

The aim of this study was to conduct a systematic review of self-administered knee-disability functional assessment questionnaires adapted to Spanish, analysing the quality of the transcultural adaptation procedure and the psychometric properties of the new version.

Material and methods

A search was conducted in the main biomedical databases to find knee-function assessment scales adapted into Spanish, in order to assess their questionnaire adaptation process as well as their psychometric properties.

Results

Ten scales were identified; 3 for lower limb: 2 for any type of pathologies (Lower Limb Functional Index [LLFI]; Lower Extremity Functional Scale [LEFS]) and 1 specific for arthrosis (Arthrosis des Membres Inférieurs et Qualité de vie [AMICAL]); Other 3 for knee and hip pathologies (Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis [WOMAC] index; Osteoarthritis Knee and Hip Quality of Life [OAKHQOL] questionnaire; Hip and Knee Questionnaire [HKQ]), and other 4 for knee: 2 general scales (Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score [KOOS]; Knee Society Clinical Rating System [KSS]) and 2 specifics (Victorian Institute of Sport Assessment [VISA-P] questionnaire for patients with patellar tendinopathy and Kujala Score for patellofemoral pain). The transcultural adaptation procedure was satisfactory, albeit somewhat less rigorous for HKQ and LLFI. In no study were all psychometric properties assessed. Reliability was analyzed in all cases, except in KSS. Validity was measured in all questionnaires.

Conclusions

The transcultural adaptation procedure was satisfactory and the psychometric properties analysed were similar to both the original version and other versions adapted to other languages.

Keywords:
Knee
Outcome assessment
Questionnaire
Cross-cultural adaptation
Spanish version
Texto completo
Introducción

En el manejo de las patologías de rodilla es esencial una correcta valoración funcional para poder evaluar los cambios clínicos y el efecto de los tratamientos. Esta valoración puede realizarse mediante escalas funcionales que informan del impacto de la enfermedad desde la perspectiva del paciente1.

Existen gran número de escalas, habitualmente en forma de cuestionarios autocumplimentados, que miden la función y los síntomas en las diversas patologías de rodilla2. Algunos son aplicables a cualquier afección del miembro inferior (incluyendo la rodilla). Otros están diseñados exclusivamente para la región de la rodilla, bien generales (para cualquier patología), o bien específicos.

Recientemente se han publicado varios artículos que revisan las escalas que se pueden utilizar en problemas de rodilla3,4. No se han publicado revisiones similares de cuestionarios para patología de rodilla en español.

El español es el idioma más hablado en el mundo después del chino mandarín y está experimentando un aumento en el número de hablantes. En 2015, casi 470 millones de personas lo han usado como lengua nativa (6,7% de la población mundial)5. Pero la mayoría de estas escalas han sido desarrolladas en países anglosajones, lo que genera inconvenientes cuando se van a utilizar en países con lenguas o culturas diferentes. Tener que aplicar estas escalas en pacientes de una cultura diferente implica que se debe realizar una adecuada adaptación transcultural para que tenga el mismo sentido que la versión original6,7. Además, se deben analizar las propiedades psicométricas de la nueva versión para asegurarse de que se trata de una herramienta equivalente a la original8.

El objetivo de nuestra revisión ha sido efectuar una búsqueda bibliográfica exhaustiva sobre los cuestionarios autocumplimentados de rodilla adaptados al español, analizando tanto la calidad metodológica del proceso de adaptación transcultural como las propiedades psicométricas de la versión española.

Material y métodosEstrategia de búsqueda

Se ha realizado una revisión sistemática de artículos publicados sobre adaptación transcultural al español de cuestionarios autocumplimentados para valorar a pacientes con afecciones de rodilla y sobre su proceso de validación en nuestro idioma. Se efectuó una búsqueda bibliográfica, desde su creación hasta el 31 de mayo de 2016, en bases de datos electrónicas internacionales (Medline, Embase, CINAHL y Web of Science). Los términos utilizados y la estrategia de búsqueda en Medline fueron los siguientes: «outcome» or «questionnaire» or «score» or «functional scale» or «assessment tool» or «instruments» and «knee» or «disability» or «lower limb» and «Spanish» or «Spanish version» or «Spanish cultural adaptation» or «Spanish assessment» or «Spanish translation» or «cross-cultural adaptation» or «validation». Se realizó, también, una búsqueda manual utilizando los nombres de las diferentes escalas de rodilla, como palabras clave, en las distintas bases de datos. Además se efectuó una búsqueda en la web, incluyendo Google Scholar, con el fin de poder abarcar otro tipo de publicaciones, incluyendo literatura gris. Finalmente se examinaron manualmente las referencias de los artículos obtenidos.

Criterios de selección

De cada artículo encontrado, 2 de los autores revisaron el título y el resumen. Si su lectura sugería que podía ser seleccionado, se realizó la lectura completa del artículo. Incluimos artículos, sin restricción idiomática, sobre estudios que describieran el proceso de adaptación transcultural al español de cuestionarios autoaplicados para realizar la valoración funcional de pacientes con afecciones de rodilla y que analizaran, también, las propiedades psicométricas de la nueva versión. Se excluyeron artículos que solo analizasen las propiedades de un cuestionario previamente adaptado, protocolos de investigación y resúmenes de congresos.

Análisis de la información

A partir de los artículos seleccionados, 2 autores estructuraron y analizaron los resultados del manuscrito. En caso de discrepancia se buscó el consenso y, cuando fue necesario, se recurrió a un tercer revisor. El análisis de la información incluyó:

Características de los participantes en el estudio. Se recogieron los datos de los pacientes que formaron parte del estudio: país y localidad, número total de pacientes incluidos, diagnóstico, edad y sexo. Se comprobó si incluían al menos 50 pacientes, que es el número mínimo recomendable para los estudios de adaptación transcultural9,10.

Evaluación de la metodología utilizada para efectuar la adaptación transcultural. Se comprobó si coincidía con los 5 pasos habitualmente recomendados en la bibliografía internacional6,9,10 y si se siguieron correctamente. Los 5 pasos son: 1) traducción directa del cuestionario original al español (efectuada de forma independiente por al menos 2 traductores bilingües cuyo idioma nativo fuera el español); 2) síntesis de traducciones y solución de posibles discrepancias entre los traductores con algún miembro del equipo de investigación; 3) traducción inversa o retrotraducción (de la traducción consensuada en español al idioma original, de forma independiente, por al menos 2 traductores que no conocieran dicha versión); 4) revisión por un comité de expertos para desarrollar la versión prefinal asegurando la equivalencia semántica, idiomática, experiencial y conceptual de la escala; y 5) prueba piloto (pretest) del cuestionario prefinal con sujetos de habla española (se recomienda hacerlo, idealmente, con 30-40 personas, buscando ítems no contestados y posibles problemas de comprensión). En cada uno de los pasos se consideró si se había hecho correctamente o no, si no se había realizado, o si los autores no facilitaban la información necesaria.

Evaluación de las propiedades psicométricas de la versión española. Se analizaron los siguientes aspectos: fiabilidad, validez y sensibilidad al cambio6,10-13. La fiabilidad evalúa la exactitud o precisión del instrumento e incluye la consistencia interna, la reproducibilidad test-retest y la confiabilidad (agreement). La consistencia interna se calcula mediante el coeficiente alpha (α) de Cronbach. Cuando el instrumento está compuesto por subescalas hay que calcular la correlación entre los ítems que forman cada dominio con la escala total. El análisis factorial se aplica para determinar la dimensionalidad de los ítems. La reproducibilidad test-retest se calcula mediante el índice de correlación intraclase (ICC). La confiabilidad se valora mediante el standard error of measurement (SEM) y el minimal detectable change (MDC90). La validez se mide mediante coeficientes de correlación como el de Pearson o Spearman, y la correlación puede ser directa, indirecta o ausente. Los efectos suelo y techo hacen referencia al porcentaje de sujetos que obtienen las puntuaciones más bajas y más altas posibles. No deben superar el 15% de los que contestan ya que, en caso contrario, se limita la validez de contenido de la escala debido a que los pacientes con valores extremos no pueden distinguirse entre sí. La sensibilidad es la capacidad del instrumento para detectar cambios clínicamente importantes a lo largo del tiempo. El cambio mínimo detectable se mide principalmente a través del effect size (ES) y del standardized response mean (SRM).

Evaluación de la aplicabilidad directa de las escalas adaptadas en un país hispanohablante para ser aplicadas en otro. Se analizó si las adaptaciones realizadas en países latinoamericanos necesitaban alguna modificación para poder ser utilizadas en España y viceversa.

Resultados

Mediante la búsqueda bibliográfica realizada identificamos 10 artículos relevantes14-23. Se encontraron 10 cuestionarios autocumplimentados que habían sido traducidos y adaptados transculturalmente a la población española y de los que se habían estudiado las propiedades clinimétricas de la nueva versión. En todos los casos el cuestionario original se había desarrollado en inglés, excepto en 2: el cuestionario Arthrose des Membres Inférieurs et Qualité de vie (AMICAL)14 y el Osteoarthritis Knee and Hip Quality of Life (OAKHQOL) questionnaire19, desarrollados en francés. Había 3 cuestionarios aplicables a patologías del miembro inferior: 2 para cualquier tipo de afección (Lower Limb Functional Index [LLFI)20 y Lower Extremity Functional Scale [LEFS]21) y uno específico para artrosis (AMICAL)14. Se encontraron otros 3 cuestionarios aplicables a patologías de rodilla y de cadera: Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis (WOMAC) index17; OAKHQOL19 y Hip and Knee Questionnaire (HKQ)15. Había 2 cuestionarios generales de rodilla: Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS)16 y Knee Society Clinical Rating System (KSS)18. Finalmente se hallaron 2 cuestionarios para situaciones específicas de rodilla: Victorian Institute of Sport Assessment (VISA-P) questionnaire23 para la tendinopatía rotuliana y Kujala Score23 para pacientes con dolor femoropatelar. Hay que señalar que nuestra búsqueda no encontró ningún cuestionario desarrollado originalmente en español.

En la tabla 1 se pueden observar las características demográficas y clínicas de la población en la que se realizó cada uno de los artículos.

Tabla 1.

Características demográficas y clínicas de la población de los estudios de adaptación transcultural

Escala  Autor (año de la adaptación)  País (población)  Número total de pacientes incluidos  Diagnóstico  Edad en años
Media (DE) 
Porcentaje de mujeres (%) 
AMICAL14  Espinosa-Cuervo et al. (2014)  México  100  Gonartrosis grado II-III radiológico de la clasificación de Kellgren y Lawrence  56,34 (±13)  67 
HKQ15  Castellet et al. (2014)  España
(no especificado) 
316  Gonartrosis con indicación de prótesis de rodilla antes y después de la cirugía  18  − 
KOOS16  Vaquero et al. (2012)  España
(no especificado) 
20  Defecto osteocondral y/o defecto osteocondral degenerativo  41.35 (±14)
Rango: 24-70 
70 
WOMAC17  Villanueva et al. (2004)  España
(Sevilla) 
73  Gonartrosis (al menos grado II de la clasificación de Kellgren y Lawrence)  58,71
Rango: 35-73 
89 
KSS18  Ares et al. (2013)  España
(no especificado) 
316  Gonartrosis con indicación de prótesis de rodilla antes y a los 6 meses de la cirugía  −  − 
OAKHQOL19  González Sáenz de Tejada et al. (2011)  España
(Canarias) 
409  Gonartrosis  71,26 (±7,71)  63,3 
LLFI20  Cuesta-Vargas et al. (2014)  España
(Málaga) 
136  Patología crónica (>12 semanas) de extremidades inferiores  48 (±19)  54,4 
LEFS21  Cruz-Díaz et al. (2014)  España
(Jaén) 
132  Patología de un miembro inferior (un 1,5% diagnosticado de osteoartritis; 22% dolor muscular; 9,1% lesión ligamentosa; 23,5% lesión meniscal; 22,0% dolor femoropatelar, 7,6% fractura articular, muscular o de partes blandas)  27,11(±6,22)  44,69 
VISA-P22  Hernández-Sánchez et al. (2011)  España
(no especificado) 
150  Tendinopatía rotuliana con tendinosis verificada por ecografía o resonancia magnética  23,5  7,5 
Kujala23  Gil-Gámez et al. (2015)  España
(no especificado) 
130  Dolor femoropatelar reclutados en clubes deportivos y centros de fisioterapia  21,2 (±3,6)  71,54 

AMICAL: Arthrose des Membres Inférieurs et Qualité de vie; DE: desviación estándar; HKQ: Hip and Knee Questionnaire; KOOS: Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score; KSS: Knee Society Clinical Rating System; LEFS: Lower Extremity Functional Scale; LLFI: Lower Limb Functional Index; OAKHQOL: Osteoarthritis Knee and Hip Quality of Life questionnaire; VISA-P: Victorian Institute of Sport Assessment questionnaire; WOMAC: Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis index.

La escala adaptada, junto con las instrucciones para el paciente, se incluyen en la publicación en todos los casos salvo para 3 cuestionarios: KOOS16, WOMAC17 y KSS18. La mayoría de los artículos se han publicado muy recientemente. Una de las adaptaciones se publicó en 201523, 4 en 201414,15,20,21, una en 201318 y otra en 201216. La primera escala adaptada al español fue el WOMAC, en 200417. Hay que señalar que esta escala se tradujo por primera vez al español en 199924, pero al no incluir el estudio de las propiedades psicométricas fue excluida de nuestra selección de artículos.

Todos los cuestionaros fueron validados en España, excepto uno (AMICAL)14 que se validó en México. En todas las adaptaciones, menos en una16, se incluyó un número de pacientes superior al mínimo recomendado de 50 para este tipo de estudios.

En general el proceso de adaptación transcultural de todas las escalas requirió modificaciones, aunque de poca importancia, respecto a la versión original.

Los principales resultados de la evaluación de la metodología utilizada para la adaptación transcultural se analizan en la tabla 2.

Tabla 2.

Evaluación de la metodología empleada para la adaptación transcultural de los cuestionarios

Escala  Traducción  Síntesis  Traducción inversa  Análisis por comité de expertos  Prueba piloto (número de pacientes) 
AMICAL14  + (10) 
HKQ15  –  + (20) 
KOOS16  + (10) 
WOMAC17  –  + (10) 
KSS18  + (20) 
OAKHQOL19  + (17) 
LLFI20  – 
LEFS21 
VISA-P22  + (12) 
Kujala23  + (19) 

+: correctamente hecho; ?: dudoso; –: incorrectamente hecho o no hecho; 0: no se da información sobre si se hizo o no se hizo; AMICAL: Arthrose des Membres Inférieurs et Qualité de vie; HKQ: Hip and Knee Questionnaire; KOOS: Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score; KSS: Knee Society Clinical Rating System; LEFS: Lower Extremity Functional Scale; LLFI: Lower Limb Functional Index; OAKHQOL: Osteoarthritis Knee and Hip Quality of Life questionnaire; VISA-P: Victorian Institute of Sport Assessment questionnaire; WOMAC: Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis index.

Seis cuestionarios cumplieron rigurosamente los 5 pasos de las recomendaciones de las guías internacionales14,16,18,19,22,23. El resto de cuestionarios fueron menos estrictos en ese aspecto. La prueba piloto se realizó para 8 escalas14-19,22,23, aunque ninguna se hizo con más de 30 sujetos.

Las principales propiedades psicométricas analizadas en las versiones españolas se muestran en la tabla 3. Ningún trabajo evaluó todas las propiedades métricas de la nueva versión. En general, la conclusión de los autores de cada una de las adaptaciones realizadas fue que las propiedades psicométricas evaluadas resultaban aceptables y comparables a las de las versiones originales y a otras versiones adaptadas a otros idiomas.

Tabla 3.

Principales propiedades psicométricas analizadas en los cuestionarios adaptados

Escala  Consistencia interna
(α de Cronbach) total 
Reproductibilidad test-retest:
Número de participantes (tiempo entre las dos evaluaciones)
ICC 
Instrumento de comparación: validez (coeficiente de correlación)a  Efectos suelo/techo  Sensibilidad
ES; SRM 
AMICAL14  0,946  65 (72h)
0,979 (IC 95%: 0,961-0,991) 
WOMAC: EVA (r=0,737), capacidad funcional (r=–0,831), dolor (r=–0,742) y rigidez (r=–0,649), con p<0,05
SF-36: actividad física (r=0,709); rol físico (r=0,678); salud mental (r=0,705); salud general (r=0,506); rol emocional (r=0,432). En otros dominios, las correlaciones fueron bajas pero significativas: dolor (r=0,484), función social (r=0,346) y apoyo social (r=0,287), con p<0,05 
–  – 
HKQ15  0,864  No estudiado  WOMAC: dolor y funcionalidad (r=0,641) y rigidez (r=0,533)
SF-36: funcionalidad (r=0,458); rol físico (r=0,480); salud mental (r=0,333); salud general (r=0,316); rol emocional (r=0,406); social (r=0,405); vitalidad (r=0,371); dolor (r=0,537); componente físico (r=0,457); componente mental (r=0,360) 
No/No  – 
KOOS17  >0,7 (dolor: 0,88; síntomas: 0,66; AVD: 0,96; deporte/ocio: 0,91; calidad de vida: 0,88) 
>0,8 
SF-36: correlación más alta con el dolor (r>0,7)  –  – 
WOMAC17  Rango de 0,71 a 0,97 para el dolor y de 0,64 a 0,95 para función  17 (72h)
0,36 a 0,76 para dolor y 0,34 a 0,52 para función 
WOMAC: dolor (r=0,27); función (r=0,77)  –  – 
KSS18  No estudiado  No estudiado  WOMAC: significativa con p<0,01 en todos los coeficientes
SF-36: correlación algo inferior, especialmente dentro de las dimensiones mentales, siendo cerca de 0,4 el resto de las dimensiones 
No/No  – 
OAKHQOL19  Rango de 0,60 a 0,93 
Rango de 0,75 a 0,81 
SF-36: moderadamente correlacionado con los dominios físicos (función física, r=0,58; dolor, r=0,64; salud general, r=0,41; y CFR, r=0,59)
WOMAC: moderadamente correlacionado con la función (r=−0,80) y con el dolor (r=−0,69)
EDQ-5D: r>0,5 
–  – 
LLFI20  0,91 
0,96 (rango de 0,93 a 0,97) 
WOMAC: fuerte (r=0,77)
EQ-5D-3L: justo e inversamente correlacionados (r=−0,62) 
–  – 
LEFS21  0,98 
0,998 (IC 95%: 0,996-0,999) 
SF-36: funcionalidad (r=0,896); rol físico (r=0,800); rol emocional (r=0,504); social (r=0,764); salud mental (r=0,744); vitalidad (r=0,760); dolor (r=0,903); salud general (r=0,657); componente físico (r=0,902); componente mental (r=0,824), con p<0,01  No/No  2,3; 1,9 
VISA-P22  0,885 
0,994 (IC 95%: 0,992-0,996) 
Kujala: r=0,897; p<0,001
Cincinnati: r=0,782; p<0,001
SF-36: r>0,6; p<0,001 
–  1,14; 1,17 
Kujala23  0,8 
0,99 
VISA-P: r=0,7; p<0,001  No/No  – 

AMICAL: Arthrose des Membres Inférieurs et Qualité de vie; AVD: actividades de la vida diaria; CFR: Componente físico resumido; EQ-5D-3L: European Health Questionnarie 5 Dimensions 3 Levels; ES: effect size; EVA: escala visual analógica; HKQ: Hip and Knee Questionnaire; IC: intervalo de confianza; ICC: índice de correlación intraclase; KOOS: Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score; KSS: Knee Society Clinical Rating System; LEFS: Lower Extremity Functional Scale; LLFI: Lower Limb Functional Index; OAKHQOL: Osteoarthritis Knee and Hip Quality of Life questionnaire; SF-36: Short Form 36 Health Survey; SRM: standardized response mean; VISA-P: Victorian Institute of Sport Assessment questionnaire; WOMAC: Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis index.

a

Los valores negativos indican correlación inversa.

En lo referente a la fiabilidad, la consistencia interna se evaluó en todas las escalas menos en una18, la reproducibilidad test-retest en todas menos en 215,18 y la confiabilidad solo se analizó en 2 escalas20,21. Cuando se realizó el test-retest solo 2 escalas14,17 indicaron el número de participantes, siendo una14 la que superó el número ideal de más de 29 pacientes recomendables para efectuar esta evaluación. La consistencia interna total en todas las escalas, menos en una19, fue >0,7-0,8, valor suficiente para garantizar su fiabilidad. El ICC fue muy bueno en todos los casos. La confiabilidad fue analizada en 2 cuestionarios20,21. Cruz-Díaz et al.21 analizaron el valor del MDC95, que fue de 2,18, y el de SEM, que fue de 0,88. Cuesta-Vargas et al.20 calcularon el valor de MDC90 y el valor de SEM, que fueron de 7,12 y 3,12% respectivamente. La validez se evaluó en todos los cuestionarios. Esta variaba en función de los instrumentos de comparación pero, en general, fue adecuada.

Los efectos suelo y techo solo se analizaron en 4 cuestionarios15,18,20,23, y en ninguno estaban presentes. La sensibilidad solo fue examinada en 2 escalas20,22. En ellas se obtuvieron valores, para ES y SRM, que indicaban una sensibilidad grande en ambos casos.

Discusión

Dentro de los sistemas de evaluación de los resultados de los tratamientos un aspecto esencial es que el propio paciente, mediante cuestionarios, valore desde su perspectiva los resultados alcanzados. Las mediciones efectuadas por el clínico se correlacionan mal con la discapacidad percibida por el paciente y este aspecto es, sin embargo, uno de las más relevantes para él25. Por ello los cuestionarios son herramientas complementarias del examen clínico. Se han desarrollado numerosos cuestionarios a nivel internacional para valorar el impacto autopercibido por pacientes con afecciones de la rodilla. Cada uno presenta ventajas y desventajas respecto a los demás y no está claro que ninguno sea superior al resto. El interés que despierta este asunto es creciente y se han publicado numerosas revisiones en los últimos años2-4. La mayoría de los cuestionarios se han desarrollado en países anglosajones. Es preferible adaptar una escala ya existente, comprobando que la nueva versión mantiene las propiedades psicométricas de la original, que crear otra nueva. Esto último supone un mayor esfuerzo económico y de tiempo e incrementa la diversidad de cuestionarios. Usar una misma escala facilita las comparaciones entre diferentes poblaciones.

El objetivo de nuestro trabajo ha sido revisar sistemáticamente los cuestionarios autocumplimentados de rodilla adaptados al español analizando tanto la calidad metodológica del proceso de adaptación transcultural como las propiedades psicométricas de la nueva versión obtenida. Hemos encontrado 10 artículos14-23 sobre 10 cuestionarios, 5 de ellos publicados en los últimos 2 años14,15,20,21,23.

Tres cuestionarios eran aplicables para patologías del miembro inferior: 2 para cualquier tipo de afección (LLFI20 y LEFS21) y uno para artrosis (AMICAL)14. Tres para patologías de rodilla y cadera: WOMAC17, OAKHQOL19 y HKQ15. Cuatro para patologías de rodilla: 2 generales (KOOS16 y KSS18) y 2 específicos (VISA-P22 para la tendinopatía rotuliana y Kujala23 para pacientes con dolor femoropatelar). De todos se dispone, también, de adaptaciones transculturales a otros idiomas.

No hay todavía un claro consenso internacional sobre el modo óptimo de realizar la adaptación transcultural6. Sí parece haber acuerdo en que la traducción inversa o retrotraducción y la prueba piloto (pretest) resultan esenciales6. Los criterios reconocidos internacionalmente referentes al proceso de adaptación al español fueron seguidos con el máximo rigor para 6 cuestionarios14,16,18,19,22,23, pero también los restantes pueden ser considerados metodológicamente válidos. No obstante, el proceso fue algo menos riguroso para los cuestionarios HKQ y LLFI. En las diferentes naciones o poblaciones hispanohablantes pueden existir palabras de uso exclusivo o con significado diferente a los países o grupos culturales. No obstante, en general, no hay diferencias culturales tan marcadas, que impidan el uso de estos cuestionarios en los diferentes países que hablan español. En el cuestionario AMICAL, adaptado en México14, la introducción de pequeños cambios en algunas palabras usadas permitiría emplearlos en España. Por ejemplo, se podría sustituir «auto» por «coche» o «pesero» por «autobús».

Las propiedades psicométricas analizadas son adecuadas en todas las escalas y, en general, similares a las de la versión original y a la de otras versiones de la escala adaptadas a otros idiomas. Para seleccionar qué cuestionario utilizar en una situación concreta hay que considerar, por ello, criterios prácticos (tiempo necesario para cumplimentarlo y puntuarlo) y utilidad para determinadas patologías.

Una posible limitación de nuestro estudio es que para la valoración no hemos seguido, por su complejidad, ni la lista de verificación propuesta por el grupo COSMIN13 ni la herramienta llamada EMPRO26, recomendadas para comprobar la adecuada validación de las propiedades psicométricas de un cuestionario. Como puntos fuertes de nuestra revisión podríamos destacar, en primer lugar, que tanto el rigor del proceso de adaptación del cuestionario como las propiedades psicométricas estudiadas fueron analizadas por 2 autores. Además, el proceso de búsqueda fue muy exhaustivo, por lo que resulta muy improbable que existan publicadas otras escalas adaptadas al español que hayan podido no ser encontradas.

En conclusión, el proceso de adaptación transcultural al español fue satisfactorio en los 10 cuestionarios y las propiedades psicométricas de las nuevas versiones fueron aceptables y similares a las de los cuestionarios originales y a otras versiones adaptadas a otros idiomas.

Nivel de evidencia

Nivel de evidencia II.

Responsabilidades éticasProtección de personas y animales

Los autores declaran que para esta investigación no se han realizado experimentos en seres humanos ni en animales.

Confidencialidad de los datos

Los autores declaran que en este artículo no aparecen datos de pacientes.

Derecho a la privacidad y consentimiento informado

Los autores declaran que en este artículo no aparecen datos de pacientes.

Conflicto de intereses

Los autores declaran no tener conflicto de intereses para los fines de este estudio.

Bibliografía
[1]
D.E. Beaton, C. Bombardier, F. Guillemin, M.B. Ferraz.
Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures.
Spine (Phila Pa 1976)., 25 (2000), pp. 3186-3191
[2]
N.J. Collins, D. Misra, D.T. Felson, K.M. Crossley, E.M. Roos.
Measures of knee function: International Knee Documentation Committee (IKDC) Subjective Knee Evaluation Form, Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS), Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score Physical Function Short Form (KOOS-PS), Knee Outcome Survey Activities of Daily Living Scale (KOS-ADL), Lysholm Knee Scoring Scale, Oxford Knee Score (OKS), Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (WOMAC), Activity Rating Scale (ARS), and Tegner Activity Score (TAS).
Arthritis Care Res (Hoboken)., 63 (2011), pp. S208-S228
[3]
O. Rolfson, K. Eresian Chenok, E. Bohm, A. Lu¿bbeke, G. Denissen, J. Dunn, et al.
Patient-reported outcome measures in arthroplasty registries.
Acta Orthop., 87 (2016), pp. 3-8
[4]
D.K. White, H. Master.
Patient-reported measures of physical function in knee osteoarthritis.
Rheum Dis Clin North Am., 42 (2016), pp. 239-252
[5]
Instituto Cervantes. El español: una lengua viva; 2015 [consultado 6 Feb 2016]. Disponible en: http://www.cervantes.es/imagenes/File/prensa/El%20espaol%20una%20lengua%20viva.pdf
[6]
F. Guillemin, C. Bombardier, D. Beaton.
Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines.
J Clin Epidemiol., 46 (1993), pp. 1417-1432
[7]
J. Epstein, R.M. Santo, F. Guillemin.
A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus.
J Clin Epidemiol., 68 (2015), pp. 435-441
[8]
V.A. Scholtes, C.B. Terwee, R.W. Poolman.
What makes a measurement instrument valid and reliable?.
[9]
D.G. Altman.
Practical statistics for medical research.
Chapman & Hall, (1999),
[10]
C.B. Terwee, S.D. Bot, M.R. de Boer, D.A. van der Windt, D.L. Knol, J. Dekker, et al.
Quality criteria were proposed for measurement properties of health status questionnaires.
J Clin Epidemiol., 60 (2007), pp. 34-42
[11]
D. Wild, A. Grove, M. Martin, S. Eremenco, S. McElroy, A. Verjee-Lorenz, et al.
Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.
Value Health., 8 (2005), pp. 94-104
[12]
J.M. Ramada-Rodilla, C. Serra-Pujadas, G.L. Delclos-Clanchet.
Adaptación cultural y validación de cuestionarios de salud: revisión y recomendaciones metodológicas.
Salud Publica Mex., 55 (2013), pp. 57-66
[13]
C.B. Terwee, L.B. Mokkink, D.L. Knol, R.W. Ostelo, L.M. Bouter, H.C. de Vet.
Rating the methodological quality in systematic reviews of studies on measurement properties: A scoring system for the COSMIN checklist.
Qual Life Res., 21 (2012), pp. 651-657
[14]
G. Espinosa-Cuervo, F. Guillermin, A.C. Rat, C. Duarte-Salazar, S.I. Alemán-Hernández, Y. Vergara-Álvarez, et al.
Transculturalization and validation of a Spanish translation of the specific lower limb osteoarthritis and quality of life questionnaire AMICAL: Arthrose des Membres Inférieurs et Qualité de vie AMIQUAL.
Reumatol Clin., 10 (2014), pp. 241-247
[15]
E. Castellet, O. Ares, F. Celaya, A. Valentí-Azcárate, A. Salvador, A. Torres, SEROD group, et al.
Transcultural adaptation and validation of the Hip and Knee questionnaire into Spanish.
Health Qual Life Outcomes., 12 (2014), pp. 76
[16]
J. Vaquero, U.G. Longo, F. Forriol, N. Martinelli, R. Vethencourt, V. Denaro.
Reliability, validity and responsiveness of the Spanish version of the Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) in patients with chondral lesion of the knee.
Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc., 22 (2014), pp. 104-108
[17]
I. Villanueva, M.M. Guzman, F.J. Toyos, R. Ariza-Ariza, F. Navarro.
Relative efficiency and validity properties of a visual analogue vs a categorical scaled version of the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis (WOMAC) Index: Spanish versions.
Osteoarthritis Cartilage., 12 (2004), pp. 225-231
[18]
O. Ares, E. Castellet, F. Maculé, V. León, E. Montañez, A. Freire, et al.
Translation and validation of ‘The Knee Society Clinical Rating System’ into Spanish.
Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc., 21 (2013), pp. 2618-2624
[19]
M. González Sáenz de Tejada, A. Escobar, M. Herdman, C. Herrera, L. García, C. Sarasqueta.
Adaptation and validation of the Osteoarthritis Knee and Hip Quality of Life (OAKHQOL) questionnaire for use in patients with osteoarthritis in Spain.
Clin Rheumatol., 30 (2011), pp. 1563-1575
[20]
A.I. Cuesta-Vargas, C.P. Gabel, P. Bennett.
Cross cultural adaptation and validation of a Spanish version of the Lower Limb Functional Index.
Health Qual Life Outcomes., 12 (2014), pp. 75
[21]
D. Cruz-Díaz, R. Lomas-Vega, M.C. Osuna-Pérez, F. Hita-Contreras, Fernández ÁD, A. Martínez-Amat.
The Spanish lower extremity functional scale: A reliable, valid and responsive questionnaire to assess musculoskeletal disorders in the lower extremity.
Disabil Rehabil., 36 (2014), pp. 2005-2011
[22]
S. Hernández-Sánchez, M.D. Hidalgo, A. Gómez.
Cross-cultural adaptation of VISA-P score for patellar tendinopathy in Spanish population.
J Orthop Sports Phys Ther., 41 (2011), pp. 581-591
[23]
J. Gil-Gámez, D. Pecos-Martín, U.M. Kujala, P. Martínez-Merinero, F.J. Montañez-Aguilera, N. Romero-Franco, et al.
Validation and cultural adaptation of Kujala Score in Spanish.
Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc., (2015),
[24]
E. Batlle-Guada, J. Esteve-Vives, M.C. Piera, R. Hargreaves, J. Cuts.
Traducción y adaptación al español del cuestionario WOMAC específico para artrosis de rodilla y cadera.
Rev Esp Reumatol., 26 (1999), pp. 38-45
[25]
J.G. Anderson, R.L. Wixson, D. Tsai, S.D. Stulberg, R.W. Chang.
Functional outcome and patient satisfaction in total knee patients over the age of 75.
J Arthroplasty., 11 (1996), pp. 831-840
[26]
J.M. Valderas, M. Ferrer, J. Mendívil, O. Garin, L. Rajmil, M. Herdman, Scientific Committee on Patient-Reported Outcomes of the IRYSS Network, et al.
Development of EMPRO: A tool for the standardized assessment of patient-reported outcome measures.
Value Health., 11 (2008), pp. 700-708
Copyright © 2017. SECOT
Opciones de artículo
Herramientas
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos