Buscar en
Rehabilitación
Toda la web
Inicio Rehabilitación Desarrollo de la versión española de la Wisconsin Gait Scale. Análisis de con...
Información de la revista
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
ePub
Visitas
4
ORIGINAL
DOI: 10.1016/j.rh.2020.10.003
Disponible online el 25 de Noviembre de 2020
Desarrollo de la versión española de la Wisconsin Gait Scale. Análisis de consistencia de los parámetros temporo-espaciales con la valoración de la marcha en pacientes con ictus
Development of the Spanish version of the Wisconsin Gait Scale. Reliability and consistency analysis of spatial and temporal parameters with gait assessment in stroke patients
Visitas
...
María de la Paz Murciano Casas
Autor para correspondencia
maripazmurciano@gmail.com

Autor para correspondencia.
, María José Zarco Periñán, Irene Corral López, Verónica Álamo Vera, Patricia Ferrand Ferri, Juana María Barrera Chacón
Unidad de Gestión Clínica de Rehabilitación, Hospital Universitario Virgen del Rocío, Sevilla, España
Recibido 28 mayo 2020. Aceptado 07 octubre 2020
Información del artículo
Resumen
Texto completo
Bibliografía
Descargar PDF
Estadísticas
Tablas (6)
Tabla 1. Características de la muestra
Tabla 2. Fiabilidad: variabilidad interobservador
Tabla 3. Fiabilidad: relación entre el total de la escala y cada subescala del examinador A
Tabla 4. Consistencia Interna. Homogeneidad entre cada ítem y el total de la escala por el examinador A
Tabla 5. Validez: correlación entre cada subescala y los parámetros temporo-espaciales
Tabla 6. Sensibilidad al cambio: examinador A al inicio y al final del estudio
Mostrar másMostrar menos
Material adicional (1)
Resumen
Antecedentes y objetivo

Realizar la adaptación transcultural de la escala Wisconsin Gait Scale (WGS) al castellano y comprobar las características de fiabilidad, validez y sensibilidad al cambio.

Material y método

Estudio descriptivo transversal. Pacientes con ictus. Llevado a cabo entre septiembre 2017 y marzo 2019. Desarrollamos la versión española mediante la metodología traducción-retrotraducción, y valoramos la equivalencia cultural en los ítems problemáticos. La versión española de la WCS fue aplicada a 25 pacientes con Ictus, valorados en la Unidad de Análisis de movimiento del hospital. Todos fueron evaluados por dos evaluadores independientes, realizando posteriormente el análisis instrumentado de marcha mediante el Elite-System (BTS), SMART-System. Se comprobó la fiabilidad interobservador (coeficiente correlación intraclase), consistencia interna (alpha Cronbach), la validez mediante comprobación de su relación con parámetros espaciotemporales y la sensibilidad al cambio.

Resultados

Tras la traducción-retrotraducción el comité determinó la equivalencia cultural con excepción de dos ítems, en los que existieron discrepancias, alcanzando el consenso para la versión final.

La fiabilidad interobservador presentó un coeficiente intraclase de 0,99 para el total y > 0,7 para cada ítem; comprobándose la consistencia interna con alpha Cronbach > 0,8; confirmando la validez del instrumento al demostrar la relación entre la WGS y los parámetros temporo-espaciales (p < 0,05); la sensibilidad al cambio se objetivó significativa al comparar los resultados de la escala al inicio y al mes (coeficiente de correlación 0,92).

Conclusión

La versión española de la WGS es un instrumento culturalmente equivalente a la versión original, proporcionando un medio objetivo para documentar el análisis observacional de la marcha en pacientes post ictus por los equipos de rehabilitación.

Palabras clave:
Ictus
Marcha
Evaluación
Resultado
Fiabilidad
Abstract
Background and objective

We aimed to perform a cross-cultural adaptation of the Wisconsin Gait Scale (WGS) to Spanish and ensure its reliability, validity and sensitivity.

Material and method

A cross-sectional descriptive study was conducted in patients with stroke between September 2017 and March 2019. We developed the Spanish version through the translation-back-translation method, and reached a consensus on the problematic items.

The Spanish version of the WGS was applied in 25 post-stroke patients, assessed in the Hospital Movement Analysis Unit. All patients were evaluated by 2 independent evaluators, subsequently performing the instrumented gait analysis using the Elite System (BTS), SMART System. Interobserver confirmation (intraclass correlation coefficient), internal consistency (Cronbach's alpha), and validation were verified by checking their relationship with spatial and temporal parameters and sensitivity to change (Pearson's correlation).

Results

After the translation-back-translation, the committee found cultural equivalence in all but 2 items and reached a consensus on the final version.

Interobserver reliability had an intraclass coefficient of 0.99 for the total score, and > 0.7 for each item; Cronbach's alpha was > 0.8; the validity between the WGS and the spatial and temporal parameters was significant (p < 0.05). Sensitivity to change was significant on comparison of the results of the scale at baseline and at 1 month (correlation coefficient 0.92).

Conclusion

The Spanish version of the WGS is a culturally equivalent instrument to the original version, providing an objective means to document observational analysis of gait in post-stroke patients by rehabilitation teams.

Keywords:
Stroke
Gait
Assessment
Outcome
Reliability

Artículo

Opciones para acceder a los textos completos de la publicación Rehabilitación
Suscriptor
Suscriptor de la revista

Si ya tiene sus datos de acceso, clique aquí.

Si olvidó su clave de acceso puede recuperarla clicando aquí y seleccionando la opción "He olvidado mi contraseña".
Suscribirse
Suscribirse a:

Rehabilitación

Comprar
Comprar acceso al artículo

Comprando el artículo el PDF del mismo podrá ser descargado

Precio 19,34 €

Comprar ahora
Contactar
Teléfono para suscripciones e incidencias
De lunes a viernes de 9h a 18h (GMT+1) excepto los meses de julio y agosto que será de 9 a 15h
Llamadas desde España
932 415 960
Llamadas desde fuera de España
+34 932 415 960
E-mail
Opciones de artículo
Herramientas
Material suplementario
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos