Advances in endonasal endoscopic surgery have highlighted the need to unify and adapt sinonasal anatomical terminology. This study aims to translate and validate the anatomical terms proposed by the European Rhinologic Society into Spanish, in order to facilitate their use and dissemination.
MethodsA Delphi methodology was employed, involving 24 nationally recognised rhinologists with extensive experience in endoscopic surgery. In the first round, Spanish equivalents were proposed for the 121 concepts included in the EPOS (European Position Paper on the Anatomical Terminology) supplement. In the second round, each participant selected a single preferred term among the most voted options. Finally, a panel of seven national experts reviewed and approved the definitive terms, including additional concepts not previously addressed in reference documents.
ResultsIn 61% (73/121) of the concepts, the expert panel ratified the term most voted by the group of rhinologists. In 31% (38/121), the most voted term was modified, and in 8% (10/121), a final decision was made in the event of a tie. The use of eponyms and latinisms was avoided whenever possible. The terminology selected aimed to accurately reflect the corresponding anatomical concepts. Moreover, relevant terms not included in the EPOS consensus documents or the Anatomical Terminology were incorporated.
ConclusionThe adaptation and validation of sinonasal anatomical terminology into Spanish enhances international communication and contributes to improving clinical practice in rhinology.
El avance en la cirugía endoscópica endonasal ha generado la necesidad de unificar y adaptar la terminología anatómica nasosinusal. El presente estudio tiene como objetivo traducir y validar los términos anatómicos propuestos por la Sociedad Europea de Rinología al castellano, con el fin de facilitar su uso y difusión.
MétodosSe utilizó la metodología Delphi, con la participación de 24 rinólogos nacionales con amplia experiencia en cirugía endoscópica. En la primera ronda, se propusieron términos en castellano para los 121 conceptos del suplemento European Position Paper on the Anatomical Terminology (EPOS). En la segunda ronda, cada participante seleccionó un unico término de los más votados. Finalmente, un comité de siete expertos nacionales revisó y aprobó los términos definitivos.
ResultadosEn el 61% (73 /121) de los conceptos se alcanzó un acuerdo respecto a la propuesta que obtuvo el mayor porcentaje. En el 31% de las respuestas (38/121), el comité modificó la opción más votada. En diez casos (8%) se observó igualdad en los porcentajes y fue el comité quien tomó la decisión final. Se procuró emplear una terminología que definiera de forma precisa el concepto anatómico, evitando el uso de epónimos y latinismos. Además, se incorporaron conceptos relevantes ausentes en el documento de consenso de EPOS y en la Terminología Anatómica.
ConclusiónLa adaptación y validación de los términos anatómicos al castellano favorece una comunicación internacional más efectiva y contribuye a mejorar la práctica clínica en rinología, al promover una mayor precisión y consenso en la descripción anatómica.








