x

¿Aún no está registrado?

Cree su cuenta. Regístrese en Elsevier y obtendrá: información relevante, máxima actualización y promociones exclusivas.

Registrarme ahora
Ayuda - - Regístrese - Teléfono 902 888 740
Buscar en

Indexada en:

Scopus, Scielo y MEDES

Métricas

  • SCImago Journal Rank (SJR):0,11
  • Source Normalized Impact per Paper (SNIP):0,177
Educación Médica 2017;18 Supl 2:30-3
El idioma español como vehículo de acceso al conocimiento biomédico: “con los pies en la tierra”
The Spanish language as vehicle of access to biomedical knowledge: “With the feet on earth”
Jesús López-Torres Hidalgoa
a Médico de familia, Centro de Salud Zona VIII, Albacete, España. Servicio de Salud de Castilla-La Mancha (SESCAM). Profesor asociado de Medicina Preventiva y Salud Pública, Facultad de Medicina, Universidad de Castilla-La Mancha, Albacete, España.
Resumen

Las revistas biomédicas son la fuente de información tradicionalmente más utilizada para la actualización de los conocimientos, pero su valor depende fundamentalmente del nivel de sus contenidos y también del idioma en el que se publican. Parece indiscutible que el idioma de la ciencia es el inglés y que esta hegemonía idiomática propicia que en general los autores publiquen principalmente en este idioma. Sin embargo, en nuestro país subsiste una realidad bien distinta y existe, incluso entre la profesión médica, una barrera idiomática con repercusiones importantes.

Ante posibles estrategias editoriales futuras en nuestro país, dirigidas a publicar revistas en inglés, para los editores de revistas médicas deberán ser tan importantes los intereses de los médicos lectores, que son la mayoría, como los intereses de los médicos que publican, que hoy por hoy son una minoría. Las revistas médicas españolas deben adaptarse a las necesidades de información de nuestros médicos asistenciales. Suprimidas las barreras idiomáticas, parece razonable pensar en un mejor aprovechamiento de la información científica.

Resumen

Biomedical journals are the source of information traditionally used for updating knowledge, but its value depends primarily on the level of content and language in which it is published. It seems indisputable that the language of science is English and this language hegemony generally conducive to the authors publish mainly in English. However, in our country it remains a reality so different and there is, even among the medical profession, a language barrier with important implications.

In considering possible future strategies in our country, aimed to publish medical journals in English, for publishers, the interests of doctors “readers” who are the majority, they should be as important as the interests of doctors “who publish” which today are a minority. The Spanish medical journals must be adapted to the information needs of our care physicians. Deleted language barriers, it seems reasonable to think of a better use of scientific information.

Palabras clave
Idioma español, Información científica
Keywords
Spanish language, Scientific information
El Texto completo solo está disponible en PDF