Buscar en
Revista Iberoamericana de Fisioterapia y Kinesiología
Toda la web
Inicio Revista Iberoamericana de Fisioterapia y Kinesiología Idioma común
Información de la revista
Vol. 2. Núm. 2.
Páginas 69-70 (Abril 1999)
Compartir
Compartir
Más opciones de artículo
Vol. 2. Núm. 2.
Páginas 69-70 (Abril 1999)
Acceso a texto completo
Idioma común
Editorial
Visitas
2068
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Texto completo
Estadísticas
Texto completo

Editorial


Idioma común, un desafío

Common language, a challenge


Al terminar el siglo xx habrá en el mundo cerca de 400 millones de personas que tendrán el español como lengua materna. La expansión de nuestro idioma se ve, sin embargo, envuelta en numerosas dificultades y conflictos idiomáticos. Algunos de los peligros que acosan al español son el influjo inglés, el mal uso que del mismo hacen los medios de comunicación y, quizás el más importante y relacionado con el primero, los vacíos existentes en el vocabulario técnico.

A esto se suma otro problema: la existencia de innumerables peculiaridades y variedades lingüísticas que caracterizan a los diversos países hispanoparlantes. Si bien es verdad que las diferencias son mínimas y además se circunscriben en su mayor parte al vocabulario diario (que es la parte que menos altera la lengua), también es verdad que dichas diferencias pueden crear la sensación de sentirlas como ajenas.

Conscientes de todos estos problemas, debemos tratar de aunar la lengua tanto como sea posible, buscando un español que pueda ser entendido, por ejemplo, lo mismo en Venezuela o Argentina que en México o España. Qué duda cabe que la búsqueda de una «norma común» conlleva, a menudo, el rechazo de numerosos colegas que encuentran la terminología elegida ajena y hasta jocosa, y que perferirían ver recogidas en el proyecto las peculiaridades lingüísticas de su propio país, en vez de una terminología más general.

Se trataría, pues, de elegir el término que, aunque un poco ajeno o extraño, pueda ser comprendido por todos sin importar de qué país se trate.

Aunque a primera vista pudiera parecer que existen dos normas claras en español (España opuesta al resto de América Latina), esto no es totalmente cierto. Si bien es verdad que tanto por la proximidad geográfica como por el influjo más acusado del inglés sobre determinados países hispanoamericanos, una gran cantidad de términos se han hecho comunes en estos países, también es cierto que no existe una norma común latinoamericana. Así, un colega colombiano puede sentir una palabra chilena como más cercana que la correspondiente de España, pero también puede suceder al revés con otro término que sea propio y restringido a Chile. Otros países, como Argentina o Uruguay, más alejados geográficamente del influjo inglés, pueden identificarse más con la terminología que se emplea en España.

Otro problema que se plantea es el de los colegas habituados a trabajar con terminología inglesa. A menudo éstos encuentran la traducción confusa respecto de la correspondiente terminología inglesa. La importancia de la traducción va más allá del mero entendimiento del vocabulario; demuestra que cualquier lengua, y en nuestro caso el español, puede ser una lengua técnica si se desarrolla lo suficiente y ayuda a crear este vocabulario científico-técnico tan necesario para el futuro.

Hagamos entre todos del español una lengua universal tratando de aunar esfuerzos con el objetivo de evitar, en la medida de lo posible, por un lado, ese vacío en el vocabulario técnico y, por otro, el surgimiento y adopción de nuevos términos en inglés sin su correspondiente adaptación al español.

Somos casi 400 millones de habitantes que compartimos la misma lengua y todos tenemos que sentirnos orgullosos y responsables de ella.

Asociación de Fisioterapeutas de Uruguay

Opciones de artículo
Herramientas
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos