Buscar en
Atención Primaria
Toda la web
Inicio Atención Primaria Can Patients Read What We Want Them to Read? Analysis of the Readability of Prin...
Información de la revista
Vol. 31. Núm. 7.
Páginas 409-414 (Abril 2003)
Vol. 31. Núm. 7.
Páginas 409-414 (Abril 2003)
Acceso a texto completo
Can Patients Read What We Want Them to Read? Analysis of the Readability of Printed Materials for Health Education
¿Pueden leer los pacientes lo que pretendemos que lean? Un análisis de la legibilidad de materiales escritos de educación para la salud
Visitas
4713
IM. Barrio Cantalejoa, P. Simón Lordab
a Nurse, Centro de Salud Avda. de Daroca, Área 4, IMSALUD, Madrid, Spain.
b Family physician, Centro de Salud Valle Inclán, Área 7, IMSALUD, Madrid, Spain.
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Resumen
Texto completo
Bibliografía
Descargar PDF
Estadísticas
Tablas (8)
Figure 1. Percentage of pamphlets with illustrations.
Figure 2. Date of publication.
Mostrar másMostrar menos
Aim. To analyze readability and legibility of a systematic sample of health education materials made available at a health center, and to propose recommendations for improvement. Design. Observational, descriptive study. Setting. An urban health center in Madrid, Spain. Material. A sample of text from 326 health education documents. Main measures. The 326 texts were classified according to target reader, organism responsible for publication, topic, and date of publication. A sample of 500 words from each document was analyzed with Microsoft Word 2000 to determine the Flesch readability score and sentence complexity index, and to calculate the INLEG index. Print size and accompanying graphics were also analyzed. Results. Readability of the materials was generally acceptable, with a mean Flesch score of 13.56. However, the type tended to be too small (mean 11.37 points). In 32% of the documents there were no illustrations, and no date of publication was given in 46%. Conclusions. The readability and legibility in the group of documents we analyzed could both be improved by following the recommendations offered here. Further research is needed on the techniques used to analyze readability and legibility, especially with regard to the latter.
Keywords:
Palabras clave: Legebilidad tipografica
Legebilidad
Educación del paciente
Educación para la salud
Objetivo. Analizar la legibilidad lingüística formal y la legibilidad tipográfica de una muestra sistemática de folletos de educación para la salud disponibles en un centro de salud y proponer recomendaciones para mejorarlas. Diseño. Estudio observacional, descriptivo. Emplazamiento. Un centro de salud urbano de Madrid. Material. Una muestra de texto de 326 folletos de EPS. Mediciones principales. Los 326 textos fueron clasificados según el destinatario, la entidad patrocinadora y temática, y la existencia de fecha de edición. Se analizó una muestra de 500 palabras de cada folleto con el programa Microsoft Word 2000, para determinar su puntuación de Flesch y el índice de complejidad oracional y estimar el índice LEGIN. Se analizó el tamaño de la letra y la presencia de imágenes informativas. Resultados. Los folletos presentan una legibilidad lingüística de conjunto aceptable, con una media de puntuación de Flesch de 13,56, pero tienden a escribirse con letra pequeña, con un tamaño medio de 11,37. En un 32% no había imágenes informativas y un 46% no tenía fecha de edición. Conclusiones. El grupo de folletos analizados muestra una legibilidad lingüística y tipográfica que es muy mejorable siguiendo las recomendaciones que se proponen. Es preciso seguir investigando en las técnicas de análisis de la legibilidad, especialmente de la legibilidad tipográfica.
Palabras clave:
Legibility
Readability
Patient education
Health education
Texto completo

Introduction


During their lifetime patients receive an enormous amount of printed information, which they often seem to have problems understanding.1 Comprehension of a given text may depend on factors related to the patient as the receptor. But more often, the problem lies in the sender, i.e., the practitioner, who provides the information in unreadable language that is hard to follow. This undermines the purpose of information, which is to communicate truthfully so that the patient may play an active part in decision-making based on the best available evidence.2

According to Aliende, readability «is the set of characteristics of texts which favor or hinder effective communication between texts and readers, in accordance with a reader´s competence and the conditions under which reading takes place.»3 Each of these characteristics can be identified with a certain type of readability. Two of the most widely studied types are typographical legibility and linguistic readability. The former analyzes the text per se to evaluate the printing, color and size of the paper and print, the presence of illustrations and their function, the distribution of white space, and other features. The latter analyzes text as a linguistic message, and the techniques used for such evaluations have been based mainly on how the text is constructed (word length, sentence length, grammatical structures, etc.), in what is called formal-linguistic readability. These techniques have been widely developed for the English language, and have been applied to analyze patient education materials.4-13 In Spain the Flesch technique included with Word Perfect 7 and Microsoft Word 2000 for personal computers had been validated.14 However, no validated tests are available for typographical legibility. Patient health education is an activity inherent in primary care, and is an interactive process in which all forms of language play a part.15 However, printed materials undoubtedly occupy an important position, and should thus be readable and understandable by patients.

The aim of this study was to analyze readability and some features of legibility in printed documents for patient health education used by practitioners ­especially nurses­ at a health care center in Madrid.

 

Material and methods


This was an observational, descriptive study.

Setting

The Avenida de Daroca Health Center, serving IMSALUD (Madrid Health Service) Primary Health Care Area 4 in Madrid, Spain. This urban health care center employs more than 50 professionals and provides primary care to approximately 40 000 persons.

Material

Between 1 June 2000 and 1 June 2001 we systematically collected copies of all printed materials for patient health education aimed at health center users and made available to patients anywhere in the health center. We also collected copies of materials provided by pharmaceutical sales representatives for professionals. The materials analyzed consisted of pamphlets, leaflets, loose sheets, «mini-guides», books, and material in any other printed format. We excluded diet sheets for various total daily kilocalorie intakes, and materials in which no author or publisher could be reliably identified.

Analytical tools and variables analyzed

To evaluate formal-linguistic readability we used the tool that accompanies Microsoft Word 2000,16 which estimates the Flesch readability score on a scale between 0 (very difficult) and 100 (very easy). This score correlates well with the original manual system of Flesch, validated by Simón and Carro in 1993.17 The program also calculates Sentence Complexity Index (SC), on a scale between 0 (very easy) and 100 (very complicated). As a complement to the Flesch Index and SC we also calculated the Integrated Legibility Index (INLEG) of Simón, Barrio and Concheiro (1996),18 which provides a mathematical relationship between the two indices described above on a scale from 0 (very difficult) to 200 (very easy). According to these authors, readability is considered appropriate at a Flesch score of 10 or higher, an SC score lower than 40, and an INLEG score higher than 70. Readability is considered optimum when all three criteria are met.

To evaluate typographical legibility we first recorded whether the type size used for the body text (not for titles and headings) was 12 points or larger. This is a common recommendation for this type of printed material,19 and is therefore considered a standard measure of legibility. We then noted whether the text was accompanied by one or more illustrations that complemented the text rather than serving a simply decorative purpose. Because no objective criteria are available for this, we decided not to consider the role of illustrations as a standard evaluation criterion, but only as a complementary factor.

Variables that identified the documents were recorded as the organism responsible for publishing the material, the target readership, and the subject matter. Year of publication, when stated, was also noted.

Data processing and statistical analysis

The documents were classified according to the variables used to identify source, readership and subject. Type size was noted, and illustrations were recorded. The first 500 words of text from each document were sampled for readability, on the assumption that the beginning of the text played a key role in attracting the reader´s attention. The document was scanned and prepared according to previous recommendations20 for analysis with Microsoft Word 2000, and the results were transferred to an Excel table21 for processing. Data for qualitative variables were expressed as absolute numbers, and those for quantitative variables were expressed as absolute numbers for readability of the text sample from each document, and as the mean and standard deviation, maximum and minimum values and 95% confidence interval for pooled results.

 

Results


A total of 369 documents were collected, of which only 326 fulfilled the inclusion criteria and were subsequently analyzed. Table 1 shows the results of our analysis of formal-linguistic readability in the 326 documents, and of type size. Table 2 shows the number of documents that fulfilled each readability and legibility standard. Figure 1 illustrates the percentages of documents that contained illustrations, and figure 2 shows the percentages that stated the year of publication. Readability and legibility were also analyzed according to target readership, organism responsible for publication, and topic (Table 3).

Figure 1. Percentage of pamphlets with illustrations.

Figure 2. Date of publication.

 

Discussion


A surprising result was the large number of patient health education materials collected during the 1-year study period. This indicates that considerable resources are devoted to the production of such materials; this in turn makes it necessary to ensure their efficacy and quality. As shown in Table 1, formal-linguistic readability appeared to be acceptable. However, the findings for typographic legibility were worse. The detailed breakdown in Table 2 shows that 4 of every 10 pamphlets failed to comply with at least one criterion for formal-linguistic readability, particularly the Flesch score excessively long sentences and words), and that 6 of every 10 were printed in typeface that was too small to be comfortably legible. Writers and graphic designers seem to be aware of the need for simple language, but appear to be less aware of the need for a visible type size. Nonetheless they appear to be sensitive to the inclusion of explanatory illustrations, in view of the results shown in Figure 1. Documents aimed at children and adolescents (Table 3) were the most legible. In contrast, the low scores for materials aimed at older persons, particularly with regard to type size, were surprising. Legibility was worse in materials aimed at the general public. There appeared to be no large differences in legibility between materials that dealt with different subjects.

Surprisingly, readability was best for medications, which tend to be associated with complex information. Drugs for musculoskeletal disorders are interesting because the readability of information on this group of drugs was low and legibility was poor (small type size); although these problems were offset by the large number of illustrations. With regard to publishing entities, the most important finding was the overwhelming superiority of the pharmaceutical industry. However, their printed materials did not appear to be the most readable, and were much less so than materials provided by the (now dismantled) national health service (INSALUD). We noted that materials published by the Community of Madrid or by any of the government ministries contained high-quality illustrations but scored poorly for readability. No date of publication was given in almost half of the pamphlets, which made it impossible to judge how current they were ­a problem that limits their credibility and effectiveness.

We found only one article in Spanish similar to the present study: a report on the readability of educational materials about breastfeeding.22 This study used the SMOG and FOG formulas but did not validate the method, hence its results are difficult to evaluate. The SMOG formula and Bernier´s BIDS scale were proposed by the Grupo de Educación Sanitaria del PAPPS to evaluate patient health education materials, although these methods were not validated.23 However, the present study also has important limitations, e.g., the nonrandom text sampling used for each document, and difficulties in generalizing our findings to all printed documents for patient health education in Spain or in our community. Further studies are needed to obtain additional evidence, and to develop new, validated techniques to analyze readability and particularly typographical legibility.

In conclusion, Table 4 lists some empirical recommendations for improving the readability of patient health education materials. Of these recommendations, derived from the lessons of the present study, the most important, we feel, is the last one in the table.24,25

 

Correspondence: Inés M. Barrio Cantalejo. C/ Casuarina, 7. 28044 Madrid. España. E-mail: ibarrio@eresmas.net  

This research forms part of a larger project titled «Can Patients Read What We Want Them to Read?», which was commended the XXIst Certamen de Enfermería San Juan de Dios.

 

Manuscript received 27 May 2002.

Manuscript accepted for publication 11 November 2002.

Bibliography
[1]
Information for patients: Writing simple English is difficult, even for doctors. BMJ 1992;305:1242.
[2]
Patient Education counseling 2002;47 (2):179-85..
[3]
La legibilidad de los textos. Santiago de Chile: Andrés Bello, 1994; p. 24.
[4]
Readability levels of selected hypercholesterolemia patient education literature. Heart & Lung 1993;22:415-20.
[5]
An evaluation of breastfeeding promotion literature: Does it really promote breastfeeding? Can J Public Health 1993;84:24-7.
[6]
Need to assess readability of written materials for diabetes education curricula. Diabetes Care 1993; 16:391-3.
[7]
Readability of HIV/AIDS educational materials: the role of the medium of communication, target audience and producer characteristics. Patient Educ Couns 1994;24:249-59.
[8]
The readability of patient education materials designed for patients with psoriasis. J Am Acad Dermatol 1994;30:284-6.
[9]
Patient's understanding of health information: a multihospital comparison. Patient Educ Couns 1994;24:73-8.
[10]
A PIL for every ill? Patient information leaflets (PILs): a review of past, present and future use. Fam Pract 1998;15:471-9.
[11]
Readability of skin cancer prevention brochures targeting parents of young children. J Am Acad Dermatol 1999;40:997-9.
[12]
Written information given to patients and families by palliative care units: a national survey. Lancet 2000;355:1792.
[13]
Readability of education materials and informed consent forms for women seeking surgical sterilization. Intern J Gynecol Obstet 2001;73:177-8.
[14]
Medición de la legibilidad de textos escritos: correlación entre método manual de Flesch y métodos informáticos. Aten Primaria 2003;31:104-8.
[15]
Eps: Manual sobre educación sanitaria en atención primaria de salud. Ginebra: OMS, 1989; p. 30.
[16]
1983-1999 Microsoft Corporation.
[17]
El consentimiento informado: teoría y práctica (II). Med Clin (Barc) 1993;101:174-82.
[18]
Legibilidad de los formularios escritos de consentimiento informado. Med Clin (Barc) 1996;107:524-9.
[19]
Elaboración de folletos educativos dirigidos a pacientes. Barcelona: semFYC, s.f.; p. 20.
[20]
Legibilidad de los formularios escritos de consentimiento informado. Med Clin (Barc) 1996;107:524-9.
[21]
Versión Office 97. Microsoft Corporation, 1997.
[22]
Legibilidad de materiales educativos sobre Lactancia Materna en Aragón y Andalucía (1990-1997). Index Enferm (Gran) 1998;22:30-3.
[23]
Elaboración de folletos educativos dirigidos a pacientes. Barcelona: semFYC, s.f.; p. 20.
[24]
Developing cancer pamphlets for economically disadvantaged African Americans. Patient Educ Couns 1996;28:159-67.
[25]
The development and validation of a patient-information booklet on ureteric stents. BJU International 2001;88:329-34.
Opciones de artículo
Herramientas
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos