Buscar en
Medicina Clínica
Toda la web
Inicio Medicina Clínica Adaptación transcultural a la versión española del cuestionario “Structured...
Journal Information
Share
Share
Download PDF
More article options
ePub
Visits
0
Original
DOI: 10.1016/j.medcli.2020.10.020
Available online 19 February 2021
Adaptación transcultural a la versión española del cuestionario “Structured HIstory of Medication Use” para la conciliación de la medicación al ingreso
Cross-cultural adaptation to the Spanish version of the “Structured HIstory of Medication Use” questionnaire for medication reconciliation at admission
Visits
...
Ana Belén Guisado-Gila,b,*, Clara López-Hermosoa, Nieves Ramírez-Duquec, Gemma Fernández-Rubiod, Romina Munoze, María Dolores Santos-Rubiof, Marina Sánchez-Hidalgob
a Unidad de Gestión Clínica Farmacia, Hospital Universitario Virgen del Rocío, Sevilla, España
b Departamento de Farmacología, Facultad de Farmacia, Universidad de Sevilla, Sevilla, España
c Unidad de Gestión Clínica Medicina Interna, Hospital Universitario Virgen del Rocío, Sevilla, España
d Departamento de Neuropsicología y Psicofarmacología, Facultad de Psicología y Neurociencia, Universidad de Maastricht, Maastricht, Países Bajos
e Departamento de Lengua Extranjera y Literatura, Facultad de Humanidades, Universidad de San Francisco, San Francisco, Estados Unidos
f Unidad de Gestión Clínica Farmacia, Hospital Juan Ramón Jiménez, Huelva, España
Article information
Abstract
Full Text
Bibliography
Download PDF
Statistics
Figures (1)
Tables (1)
Tabla 1. Cuestionario estructurado sobre el uso de medicamentos (SHIM-e)
Resumen
Antecedentes y objetivo

El cuestionario “Structured HIstory of Medication use” (SHIM) es una herramienta diseñada para obtener una visión completa de la medicación del paciente antes del ingreso mediante una entrevista estructurada, y ha demostrado su potencial para prevenir errores de conciliación. El objetivo de este estudio fue adaptar transculturalmente el cuestionario SHIM al español.

Pacientes y métodos

Traducción directa e inversa seguidas de una síntesis y adaptación, que contó con la participación de un panel de expertos, para garantizar la equivalencia entre el cuestionario original y su versión española. Posteriormente se realizó un análisis de la comprensibilidad de la versión española del cuestionario mediante entrevistas cognitivas en una muestra de pacientes polimedicados en seguimiento por el Servicio de Medicina Interna.

Resultados

Se obtuvo la versión española del cuestionario SHIM (SHIM-e). El grado de dificultad asignado por los traductores a la traducción directa e inversa fue bajo. Durante la fase de síntesis y adaptación se resolvieron tres discrepancias y se decidió emplear, en la versión del cuestionario adaptada al español, algunos términos de uso común en la entrevista clínica. El análisis de la comprensibilidad, realizado en una muestra de 10 pacientes polimedicados e ingresados en la Unidad de Cirugía General y de Aparato Digestivo, mostró una comprensibilidad del 100% para todos los ítems, excepto para el número 13 que fue del 90%.

Conclusiones

Este trabajo presenta la primera adaptación transcultural al español del cuestionario SHIM. Los procesos de traducción directa e inversa han presentado una dificultad baja y los resultados de las entrevistas cognitivas muestran un nivel alto de comprensibilidad para la versión española de esta herramienta.

Palabras clave:
Traducción
Adaptación transcultural
Cuestionario
Conciliación de la medicación
Abstract
Background and objective

The “Structured HIstory of Medication use” (SHIM) questionnaire is a tool developed to obtain an accurate pre-admission overview of medications, involving a structured interview with patients, and has demonstrated its potential to prevent reconciliation errors. The objective of this study was to cross-culturally adapt the SHIM questionnaire to Spanish.

Patients and methods

Forward and blind-back translations followed by a synthesis and adaptation, with the participation of an expert panel, to guarantee the equivalence between the original questionnaire and the Spanish version. Subsequently, pilot testing of the Spanish version was carried out through cognitive interviews in a sample of polymedicated patients under follow-up by the Department of Internal Medicine.

Results

The Spanish version of the SHIM questionnaire (SHIM-e) was obtained. Scores for difficulty assigned by translators involved in forward and back translations were low. During the synthesis and adaptation phase, three discrepancies were resolved, and the expert panel decided to include some terms commonly used for clinical interviews in the Spanish version of the questionnaire. The pilot testing, which was performed in a sample of 10 polymedicated patients admitted to the Department of General and Digestive Surgery, showed 100% comprehensibility for all items, except for number 13, which was 90%.

Conclusions

This work presents the first cross-cultural adaptation to Spanish of the SHIM questionnaire. The forward and blind-back translations presented low difficulty and the results of the pilot testing showed a high level of comprehensibility for the Spanish version of this tool.

Keywords:
Translations
Cross-cultural adaptation
Questionnaire
Medication reconciliation

Article

These are the options to access the full texts of the publication Medicina Clínica
Subscriber
Subscriber

If you already have your login data, please click here .

If you have forgotten your password you can you can recover it by clicking here and selecting the option “I have forgotten my password”
Subscribe
Subscribe to

Medicina Clínica

Comprar
Comprar acceso al artículo

Comprando el artículo el PDF del mismo podrá ser descargado

Precio 19,34 €

Comprar ahora
Contact
Phone for subscriptions and reporting of errors
From Monday to Friday from 9 a.m. to 6 p.m. (GMT + 1) except for the months of July and August which will be from 9 a.m. to 3 p.m.
Calls from Spain
932 415 960
Calls from outside Spain
+34 932 415 960
E-mail
Article options
Tools
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos