Buscar en
Atención Primaria
Toda la web
Inicio Atención Primaria La reanimación cardiopulmonar esencial (RCP-E) y complementaria (RCP-C)
Información de la revista
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Carta al Editor
DOI: 10.1016/j.aprim.2021.102098
Open Access
La reanimación cardiopulmonar esencial (RCP-E) y complementaria (RCP-C)
Essential and complementary cardiopulmonary resuscitation
Visitas
...
María Trinidad Pérez Rubioa,
Autor para correspondencia
mpardo@ucam.edu

Autor para correspondencia.
, Juan José González Ortiza, Francisca Segura Melgarejob, Tomás Vera Catalánb, Manuel Pardo Ríosa,b
a Universidad Católica de Murcia (UCAM), Murcia, España
b Servicio Murciano de Salud, Murcia, España
Información del artículo
Texto completo
Bibliografía
Descargar PDF
Estadísticas
Texto completo
Sr. Editor:

En diversas disciplinas, en las que se asumen herramientas o textos, habitualmente procedentes de la lengua inglesa para su uso en la lengua castellana se observa que con frecuencia presentan numerosos errores de diversa naturaleza, habitualmente debidos a las diferencias culturales y de lenguaje1. Las palabras tienen una «denotación» o significado literal, su sentido explícito. La «connotación», en función del componente emocional o cultural que puedan tener asignadas en un entorno concreto, lo que sería su significado implícito. La traducción pretende que tenga la misma «denotación», asegurando el sentido connotativo en el nuevo idioma, por lo tanto una traducción conceptual.

La reanimación cardiopulmonar (RCP) es una de las emergencias más importantes a la que los profesionales nos podemos enfrentar2. En 1990 se creó el Consejo Europeo de Resucitación y en 1992 se celebró su primer congreso científico en el que se presentaron las Guías para el soporte vital3.

La RCP es un conjunto de maniobras y técnicas que se suele clasificar como: RCP básica (o soporte vital básico [SVB]) y la RCP avanzada (o soporte vital avanzado [SVA]). La cuestión principal que se nos plantea es si las traducciones realizadas son adecuadas y transmiten el concepto y denotación de cada una de las maniobras en lengua castellana.

El término anglosajón basic es traducido por básico. Una de las principales definiciones en el diccionario Collins4 es: forming a base; fundamental; underlying (que traduciríamos por «forma la base; fundamental; subyacente»). En la lengua castellana el Diccionario de la Real Academia Española5 define básico como que tiene carácter de base o constituye un elemento fundamental de algo. La etimología de la palabra básico está formada por raíces griegas y significa «fundamental». Sus componentes léxicos son: basis (punto de apoyo, soporte, fundamento), más el sufijo -ico (relativo/a). Pero en lenguaje coloquial básico no siempre es considerado como fundamental. En muchas ocasiones básico es tomado como menos importante, superfluo, dando una connotación casi peyorativa a la RCP básica, señalándola como la opción simple. La RCP básica no debe ser entendida como la opción menos importante dentro de la RCP, sino que es el pilar esencial junto con la desfibrilación precoz2.

Con respecto al término anglosajón advanced es traducido como avanzado. En el diccionario Collins una de las definiciones de advanced es: Having reached a comparatively late stage (que se puede traducir por «habiendo alcanzado una etapa relativamente tardía»). Uno de los sinónimos que presenta es progressive (progresivo) y con un significado etimológico de avanzar. El verbo avanzar se formó a partir del adverbio abante (delante), adverbio formado por el prefijo ab- (desde, a partir de). En la definición del Diccionario de la Real Academia Española de avanzado encontramos una acepción que es: «aquello que se adelanta, anticipa o aparece en primer término». Pero la RCP avanzada no debería de adelantarse ni anticiparse a la RCP básica, debería complementarla. En conclusión, en nuestra opinión la RCP básica debería denominarse RCP esencial y la RCP avanzada debería denominarse RCP complementaria.

Financiación

Este estudio ha sido financiado por el Colegio Oficial de Enfermería de la Región de Murcia en el marco de las Ayudas a Proyectos de Investigación (PI-2015/1105).

Agradecimientos

Los autores quieren agradecer a todos los expertos la participación en este trabajo.

Bibliografía
[1]
J.M. Ramada-Rodilla, C. Serra-Pujadas, G.L. Delclós-Clanchet.
Adaptación cultural y validación de cuestionarios de salud: revisión y recomendaciones metodológicas.
Salud Pública México, 55 (2013), pp. 57-66
[2]
J.P. Nolan, M.F. Hazinski, R. Aickin, F. Bhanji, J.E. Billi, C.W. Callaway, et al.
Part 1: Executive summary: 2015 International Consensus on Cardiopulmonary Resuscitation and Emergency Cardiovascular Care Science with Treatment Recommendations.
Resuscitation, 95 (2015), pp. e1-e31
[3]
D. Chamberlain, R.S. County.
Adult advanced cardiac life support: the European Resuscitation Council guidelines 1992 (abridged).
BMJ, 306 (1993), pp. 1589-1593
[4]
C. Harper.
Collins English Dictionary [Internet].
HarperCollins, (2014),
[5]
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española (22.a ed.) [Internet]. Madrid: Espasa; 2001. Disponible en: www.rae.es/rae.html
Copyright © 2021. The Authors
Opciones de artículo
Herramientas
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos