Buscar en
Enfermería Clínica (English Edition)
Toda la web
Inicio Enfermería Clínica (English Edition) Cross-cultural adaptation of the STRATIFY tool in detecting and predicting risk ...
Journal Information
Vol. 27. Issue 2.
Pages 101-105 (March - April 2017)
Share
Share
Download PDF
More article options
Visits
10
Vol. 27. Issue 2.
Pages 101-105 (March - April 2017)
Brief Report
Cross-cultural adaptation of the STRATIFY tool in detecting and predicting risk of falling
Adaptación transcultural del instrumento «STRATIFY» para la valoración del riesgo de caídas
Visits
10
Margarita Enríquez de Luna-Rodrígueza,
Corresponding author
margael@hcs.es

Corresponding author.
, Marta Aranda-Gallardoa, José Carlos Canca-Sáncheza, M. José Vazquez-Blancob, Ana Belén Moya-Suáreza, José Miguel Morales-Asencioc
a Dirección de Enfermería, Agencia Sanitaria Costa del Sol, Marbella, Málaga, Spain
b Unidad de residencias Distrito Málaga-Guadalhorce, Málaga, Spain
c Departamento de Enfermería, Facultad de Ciencias de la Salud, Universidad de Málaga, Málaga, Spain
This item has received
Article information
Abstract
Full Text
Bibliography
Download PDF
Statistics
Figures (1)
Tables (2)
Table 1. Final Spanish version of the STRATIFY tool.
Table 2. Validity of appearance and content of STRATIFY by panel of experts.
Show moreShow less
Abstract
Aims

To adapt to Spanish language the STRATIFY tool for clinical use in the Spanish-speaking World.

Method

A multicenter, 2 care settings cross-sectional study cultural adaptation study in acute care hospitals and nursing homes was performed in Andalusia during 2014. The adaptation process was divided into 4 stages: translation, back-translation, equivalence between the 2 back-translations and piloting of the Spanish version, thus obtaining the final version. The validity of appearance, content validity and the time required to complete the scale were taken into account. For analysis, the median, central tendency and dispersion of scores, the interquartile range, and the interquartile deviation for the possible variability in responses it was calculated.

Results

Content validity measured by content validity index reached a profit of 1. For the validity aspect the clarity and comprehensibility of the questions were taken into account. Of the 5 questions of the instrument, 2 had a small disagreement solved with the introduction of an explanatory phrase to achieve conceptual equivalence. Median both questions were equal or superior to 5. The average time for completion of the scale was less than 3min.

Conclusion

The process of adaptation to Spanish of STRATIFY has led to a semantic version and culturally equivalent to the original for easy filling and understanding for use in the Spanish-speaking world.

Keywords:
Patient safety
Accidental falls
Cross-cultural comparison
Risk assessment
Resumen
Objetivos

Adaptar al castellano la escala STRATIFY para su uso clínico en el contexto español.

Método

Se realizó un estudio transversal, multicéntrico, en 2 ámbitos asistenciales: hospitales de agudos y residencias geriátricas, de adaptación transcultural realizado en la Comunidad Autónoma de Andalucía durante el año 2014. El proceso de adaptación se estructuró en 4 etapas: traducción, retrotraducción, equivalencia entre las 2 retrotraducciones y pilotaje, obteniendo la versión definitiva en español. Se tuvieron en cuenta la validez de aspecto, la validez de contenido y el tiempo necesario en cumplimentar la escala. La validez de contenido se obtuvo a través del cálculo del índice global de validez de contenido. Para su análisis se calculó la mediana, la tendencia central y dispersión de las puntuaciones.

Resultados

El índice global de validez de contenido obtuvo un resultado positivo de 1. Para la validez de aspecto se tuvieron en cuenta la claridad y comprensión de las preguntas. De las 5 preguntas del instrumento, 2 presentaron una pequeña discordancia solventada con la introducción de una frase aclaratoria para conseguir una equivalencia conceptual. Las medianas de ambas preguntas fueron iguales o superiores a 5. El tiempo medio de cumplimentación de la escala fue inferior a los 3min.

Conclusiones

El proceso de adaptación al castellano de STRATIFY ha permitido obtener una versión semántica y culturalmente equivalente a la original de fácil cumplimentación y comprensión para su uso en el contexto español.

Palabras clave:
Seguridad del paciente
Accidentes por caídas
Comparación transcultural
Medición de riesgo

Article

These are the options to access the full texts of the publication Enfermería Clínica (English Edition)
Subscriber
Subscriber

If you already have your login data, please click here .

If you have forgotten your password you can you can recover it by clicking here and selecting the option “I have forgotten my password”
Subscribe
Subscribe to

Enfermería Clínica (English Edition)

Purchase
Purchase article

Purchasing article the PDF version will be downloaded

Price 19.34 €

Purchase now
Contact
Phone for subscriptions and reporting of errors
From Monday to Friday from 9 a.m. to 6 p.m. (GMT + 1) except for the months of July and August which will be from 9 a.m. to 3 p.m.
Calls from Spain
932 415 960
Calls from outside Spain
+34 932 415 960
E-mail
Article options
Tools
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos

Quizás le interese:
10.1016/j.enfcle.2019.05.001
No mostrar más