TY - JOUR T1 - Adaptación transcultural en versión de lengua española del cuestionario Dizziness Handicap Inventory en la población pediátrica. Análisis de su aplicación en niños JO - Acta Otorrinolaringológica Española T2 - AU - Sommerfleck,Patricia Alejandra AU - Piraíno,Rosa María AU - Bisogno,Juan Pablo SN - 00016519 M3 - 10.1016/j.otorri.2021.11.003 DO - 10.1016/j.otorri.2021.11.003 UR - https://www.elsevier.es/es-revista-acta-otorrinolaringologica-espanola-102-articulo-adaptacion-transcultural-version-lengua-espanola-S0001651922000085 AB - AntecedentesEl Dizziness Handicap Inventory (DHI) es un cuestionario para evaluar la autopercepción de la discapacidad producida por los efectos de las alteraciones del sistema vestibular.Es una herramienta muy utilizada por los profesionales que tratan pacientes con trastornos del equilibrio, aunque su aplicación en la edad pediátrica no se encuentra ampliamente difundida.El objetivo de esta publicación es realizar la adaptación transcultural y lingüística del DHI pediátrico en la población de Argentina a partir de una versión ya publicada en portugués, y evaluarlo en un grupo de pacientes. Materiales y métodosSe realizó una adaptación transcultural manteniendo una equivalencia semántica, conceptual, de contenido, técnica y de criterio; así como la verificación de que la nueva versión argentina del DHI pediátrico mantiene la fiabilidad del cuestionario original. Según las recomendaciones de Beaton et al., se realizó la traducción del cuestionario del portugués al español (argentino) por 2 traductores diferentes y una retrotraducción al idioma original por otros 2 traductores. Por tratarse de población pediátrica a quienes está dirigido este cuestionario, se adaptaron algunos términos para ser comprendidos por niños desde los 4 años. Se sumó al equipo una licenciada en psicopedagogía y una licenciada en psicología, con experiencia en trabajo escolar en población infantil para profundizar en las preguntas que se enfocan hacia lo emocional o psicológico del síntoma. ResultadosNo se encontraron dificultades para conseguir expresiones equivalentes del cuestionario original al español (argentino). La consistencia interna y fiabilidad de este cuestionario adaptado transculturalmente fue semejante a aquellos ya publicados en otros idiomas. En su mayoría los pacientes pediátricos no presentaron discapacidad en las áreas estudiadas. Los pacientes con puntajes totales más elevados presentaron como diagnóstico clínico: migraña vestibular. ConclusionesSe logró adaptar cultural y lingüísticamente este formulario para el uso en la población argentina. Se puso énfasis en los términos y expresiones para ser comprendidos por la población pediátrica. ER -