Buscar en
Neurología
Toda la web
Inicio Neurología Adaptación cultural al español del cuestionario sobre las dificultades para tr...
Información de la revista
Carta al Editor
Open Access
Adaptación cultural al español del cuestionario sobre las dificultades para trabajar con esclerosis múltiple. Versión corta de 23 ítems (MSWDQ-23)
Spanish cultural adaptation of the short version of the Multiple Sclerosis Work Difficulties Questionnaire (MSWDQ-23)
Visitas
3285
M.L. Martínez-Ginésa, J.M. García-Domíngueza, M. Sarmientob, J. Maurinoc,
Autor para correspondencia
jorge.maurino@roche.com

Autor para correspondencia.
a Servicio de Neurología, Hospital Universitario Gregorio Marañón, Madrid, España
b QuintilesIMS, Barcelona, España
c Departamento Médico, Roche Farma SA, Madrid, España
Este artículo ha recibido

Under a Creative Commons license
Información del artículo
Texto completo
Bibliografía
Descargar PDF
Estadísticas
Figuras (1)
Tablas (1)
Tabla 1. Versión final en español del cuestionario MSWDQ-23
Texto completo
Sr. Editor:

Los estudios que analizan el impacto de la esclerosis múltiple (EM) en la vida laboral de los pacientes son numerosos1. Sin embargo, la mayoría lo hacen desde un punto de vista meramente económico, calculando el número de días de baja o ausencias al año debidos a la enfermedad, calculando los costes indirectos derivados de los problemas laborales o bien analizando la relación entre el nivel de discapacidad mediante la escala EDSS y el coste total de la EM1,2. En cambio son pocos los estudios que examinan las dificultades concretas en el lugar de trabajo provocadas por la enfermedad, con las que tienen que convivir los pacientes y cómo estas son percibidas3. Además se suelen utilizar medidas no específicas para los problemas del lugar de trabajo o herramientas no validadas o que evalúan un grupo limitado de dificultades1,3.

El cuestionario Multiple Sclerosis Work Difficulties Questionnaire (MSWDQ) es un instrumento auto-administrado para la evaluación del impacto de la EM en la vida laboral de los pacientes con buenas propiedades de medición en su versión inicial de 50 ítems y en una versión reducida desarrollada recientemente (MSWDQ-23)4,5. Ambos fueron desarrollados en inglés por el equipo de neuropsicología de la Universidad de New South Wales, Australia. El cuestionario MSWDQ-23 consta de 23 ítems con 5 opciones de respuesta (de 0 = nunca a 10 = casi siempre), referidos a la frecuencia con la que se ha experimentado una dificultad en el trabajo actual o más reciente, durante las últimas 4 semanas. Los ítems se agrupan en 3 dimensiones: barreras físicas, psicológicas/cognitivas y externas. La puntuación total y para cada dimensión va de 0 a 100, a mayor puntuación, mayores dificultades. La percepción por parte de los pacientes de problemas cognitivos en su actividad laboral usando el MSWDQ fue predictiva de desempleo y de una reducción de horas de trabajo a partir del diagnóstico de EM6.

Aquí describimos el proceso seguido para la adaptación cultural del cuestionario MSWDQ-23 en la población española. La adaptación siguió las recomendaciones de la guía de la Sociedad Internacional de Farmacoeconomía e Investigación de Resultados (ISPOR)7: 1) preparación, 2) traducción, 3) reconciliación, 4) y 5) retro-traducción y su revisión, 6) armonización, 7) y 8) test de comprensión y su revisión y 9) corrección de pruebas (fig. 1).

Figura 1.

Fases del proceso estandarizado de adaptación cultural del MSWDQ-23 en la población española.

(0,33MB).

Se llevaron a cabo 2 traducciones literales e independientes por 2 traductores nativos españoles con las que el responsable del proyecto (RP) realizó la reconciliación con la ayuda de los traductores. En las instrucciones y opciones de respuesta se realizaron cambios respecto a la versión en inglés: el término clave del cuestionario «workplace» (literalmente «lugar de trabajo») se tradujo como «su trabajo» para que la oración resultara más fluida para el lector. Por otra parte, pese a que en español no es usual incluir la expresión «por favor» en las instrucciones se mantuvo pero sin repetirlo en la siguiente oración. Finalmente se añadió la expresión «en su caso» para que la última parte del párrafo fuera más natural que la traducción literal de la expresión «to describing you» («que le describa a usted»). La segunda opción de respuesta «rarely» (literalmente «raramente») se tradujo como «pocas veces», más utilizada en los cuestionarios. En los ítems se realizaron pequeños cambios para adaptar los enunciados a la forma de expresión propia del español coloquial. Los términos «employer/manager» (literalmente «patrón-empleador/director») fueron traducidos como «jefe». La expresión «tolerate the temperatura» se cambió por «aguantar la temperatura» por considerar el término «tolerar» de un nivel poco coloquial y con una connotación ligeramente diferente al inglés. El término «struggle» (literalmente «lucha» o «esfuerzo») fue sustituido por la expresión «me ha costado», más fluida y adecuada al contexto. El ítem 20 («I feared that I would be incontinent») fue el que más se alteró puesto que el adjetivo «incontinente» no es habitual utilizarlo en este contexto y se reformuló utilizando el sustantivo «incontinencia» y cambiando el término «temer» por la perífrasis verbal «sentir temor». En las fases de retro-traducción al inglés y revisión intervino un traductor nativo inglés utilizando la versión en español fruto de la reconciliación. No se detectaron diferencias significativas entre ambas traducciones, por lo que se dio por válida la primera versión en español consensuada por todo el equipo. Durante todo el proceso de adaptación cultural se llevó a cabo la armonización con intercambio activo de opiniones y valoraciones entre los miembros del equipo de trabajo, convirtiendo esta fase en un control de calidad continuo que preservaba la concordancia entre las versiones en español e inglés. Para el test de comprensión y su revisión se administró la versión en español del MSWDQ-23 a 10 pacientes con EM cuya lengua materna era el español. Este paso es imprescindible para asegurar un buen nivel de comprensión del cuestionario por parte de la población a la que va dirigido y para identificar posibles términos o fuentes de confusión. La edad media (DE) de los pacientes fue de 41,5 (11,4) años, con mayor número de mujeres (80%) y nivel de estudios primarios-secundarios. Todos contestaron al cuestionario y ninguno declaró haber tenido dificultades de comprensión en ningún ítem, expresión y/o término del cuestionario. De la entrevista surgieron unas mínimas sugerencias: al contrario de lo acordado en la reconciliación, algunos pacientes refirieron que la expresión «aguantar la temperatura» se comprendería mejor con el verbo «tolerar», tal y como aparece en la versión original en inglés. Del mismo modo, el ítem 12 («He temido no ser capaz de mantenerme si no podía seguir trabajando») creaba confusión, por lo que se decidió concretar añadiendo el término «económicamente». Con estos cambios se llegó a la segunda versión en español del MSWDQ-23. Finalmente, el RP confirmó que no habían quedado errores tipográficos, ortográficos o gramaticales en última versión. Con esta última revisión concluyó el proceso de adaptación cultural del cuestionario MSWDQ-23, obteniendo la versión final traducida para su administración en población española (tabla 1).

Tabla 1.

Versión final en español del cuestionario MSWDQ-23

Instrucciones 
Las personas con EM suelen experimentar dificultades en su trabajo que están relacionadas directa o indirectamente con sus síntomas. Las siguientes preguntas describen varias situaciones difíciles o problemáticas que una persona con EM puede encontrarse en el trabajo. Por favor, rodee con un círculo la respuesta adecuada (0, 1, 2,..) según su experiencia diaria durante las últimas 4 semanas en su trabajo actual o más reciente. Conteste a todas las preguntas y si no está seguro/a de cuál respuesta elegir, escoja la que más se acerque a su caso 
 
Durante las últimas 4 semanas, mientras trabajaba en su puesto actual o más reciente, indique con qué frecuencia ha experimentado lo siguiente como consecuencia de su EM: 
1. He experimentado una falta de coordinación en mis movimientos 
2. He considerado que mi jefe no era muy comprensivo con mis necesidades 
3. Me ha costado aprender cosas nuevas 
4. He pensado que mi jefe o mis compañeros de trabajo no me apoyaban 
5. He notado que las molestias en los intestinos o la vejiga me distraían a la hora de realizar una tarea 
6. Me han tenido que recordar que tenía que hacer una tarea en un momento determinado 
7. He notado que no podía rendir al nivel que se esperaba de mí 
8. Me ha costado tolerar la temperatura en el trabajo 
9. Me ha costado acceder a mi oficina o a mi lugar de trabajo 
10. Me ha costado recordar una conversación reciente 
11. He experimentado dolor mientras realizaba una tarea 
12. He temido no ser capaz de mantenerme económicamente si no podía seguir trabajando 
13. He sentido que me dormía mientras intentaba realizar una tarea larga 
14. Me ha costado mantener el equilibrio 
15. He tenido problemas para concentrarme en una tarea 
16. He tenido dificultades para comunicar mis pensamientos a mis compañeros de trabajo 
17. He notado que era más difícil compaginar el trabajo y las tareas domésticas 
18. Me ha costado escribir a mano o en el ordenador 
19. Me ha costado interactuar con la gente 
20. He sentido temor a tener incontinencia 
21. Me ha resultado difícil reducir mis horas de trabajo porque mi salario también se vería reducido 
22. He olvidado qué tarea tenía que hacer a continuación 
23. He sentido que el trabajo me resultaba más duro debido a las responsabilidades en casa 

Durante el proceso de adaptación cultural del cuestionario al español no se han detectado dificultades destacables, ni de traducción ni de comprensión que hayan obligado a realizar grandes cambios en el contenido de los ítems, lo que en gran medida se explica porque se trata de un cuestionario con ítems que hacen referencia a situaciones muy concretas del ámbito laboral, con enunciados breves y sencillos. El marco cotidiano en el que se sitúan los ítems, sin duda ha propiciado que durante el test de comprensión con los pacientes no se detectaran problemas de interpretación salvo algún matiz ya comentado. Aunque el número de pacientes incluidos en esta última fase es algo superior al recomendado por la guía ISPOR, hubiera sido deseable una mayor representatividad en cuanto a género y nivel educativo, aunque el hecho de que la mayor parte de los participantes no superara los estudios secundarios, asegura que la versión final del cuestionario también sea comprensible para pacientes con estudios superiores. Tal y como se ha realizado esta adaptación se puede concluir que, en cuanto al contenido de los ítems, el cuestionario es totalmente comparable con la versión en inglés.

En un contexto en el que los resultados de medidas centradas en el paciente están cobrando importancia en el proceso de aprobación de nuevas terapias y son tenidos en cuenta por las autoridades en la evaluación de los beneficios de un tratamiento, el cumplimiento de una correcta metodología durante el proceso de adaptación cultural adquiere una relevancia adicional7–9.

La adaptación cultural del cuestionario MSWDQ-23 para la población española constituye la primera etapa para su posterior uso en la evaluación del impacto de la EM en la vida laboral de los pacientes en práctica clínica habitual. Para ello es previamente imprescindible un estudio de validación psicométrica que evalúe las propiedades de medición (factibilidad, validez, fiabilidad, sensibilidad al cambio) del cuestionario en la población española para asegurar que estas son similares a las del cuestionario original. En este sentido, actualmente se está llevando a cabo la validación en población española de la versión resultado de esta adaptación.

Financiación

Este proyecto ha sido esponsorizado por el Departamento Médico de Roche Farma España.

Conflicto de intereses

Mònica Sarmiento es empleada de QuintilesIMS España y Jorge Maurino es empleado del Departamento Médico de Roche Farma España. El resto de autores declaran no tener ningún conflicto de intereses.

Bibliografía
[1]
G.I. Ayuso.
Multiple sclerosis: Socioeconomic effects and impact on quality of life.
Med Clin (Barc)., 143 (2014), pp. S7-12
[2]
H. Gyllensten, M. Wiberg, K. Alexanderson, J. Hillert, P. Tinghög.
How does work disability of patients with MS develop before and after diagnosis?. A nationwide cohort study with a reference group.
BMJ Open., 6 (2016), pp. e012731
[3]
O. Ernstssonn, H. Gyllensten, K. Alexanderson, P. Tinghög, E. Friberg, A. Norlund.
Cost of illness of multiple sclerosis: A systematic review.
PLoS One., 11 (2016), pp. e0159129
[4]
C.A. Honan, R.F. Brown, D.W. Hine, L. Vowels, J.A. Wollin, R.D. Simmons, et al.
The multiple sclerosis work difficulties questionnaire.
Mult Scler, 8 (2012), pp. 871-880
[5]
C.A. Honan, R.F. Brown, D.W. Hine.
The multiple sclerosis work difficulties questionnaire (MSWDQ): Development of a shortened scale.
Disabil Rehabil, 36 (2014), pp. 635-641
[6]
C.A. Honan, R.F. Brown, J. Batchelor.
Perceived cognitive difficulties and cognitive test performance as predictors of employment outcomes in people with multiple sclerosis.
J Int Neuropsychol Soc, 21 (2015), pp. 156-168
[7]
D. Wild, A. Grove, M. Martin, S. Eremenco, S. McElroy, A. Verjee-Lorenz, et al.
Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation.
Value Health, 8 (2005), pp. 94-104
[8]
A. Gafson, M.J. Craner, P.M. Matthews.
Personalised medicine for multiple sclerosis care.
Mult Scler., 23 (2017), pp. 362-369
[9]
A. Rae-Grant, A. Bennett, A.E. Sanders, M. Phipps, E. Cheng, C. Bever.
Quality improvement in neurology: Multiple sclerosis quality measures: Executive summary.
Neurology, 85 (2015), pp. 1904-1908
Copyright © 2017. Sociedad Española de Neurología
Opciones de artículo
Herramientas
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos