Buscar en
Enfermería Clínica
Toda la web
Inicio Enfermería Clínica Adaptación transcultural del instrumento «STRATIFY» para la valoración del r...
Información de la revista
Vol. 27. Núm. 2.
Páginas 101-105 (Marzo - Abril 2017)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Visitas
40
Vol. 27. Núm. 2.
Páginas 101-105 (Marzo - Abril 2017)
Original breve
Adaptación transcultural del instrumento «STRATIFY» para la valoración del riesgo de caídas
Cross-cultural adaptation of the STRATIFY tool in detecting and predicting risk of falling
Visitas
40
Margarita Enríquez de Luna-Rodrígueza,
Autor para correspondencia
margael@hcs.es

Autora para correspondencia.
, Marta Aranda-Gallardoa, José Carlos Canca-Sáncheza, M. José Vazquez-Blancob, Ana Belén Moya-Suáreza, José Miguel Morales-Asencioc
a Dirección de Enfermería, Agencia Sanitaria Costa del Sol, Marbella, Málaga, España
b Unidad de residencias Distrito Málaga-Guadalhorce, Málaga, España
c Departamento de Enfermería, Facultad de Ciencias de la Salud, Universidad de Málaga, Málaga, España
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Resumen
Texto completo
Bibliografía
Descargar PDF
Estadísticas
Figuras (1)
Tablas (2)
Tabla 1. Versión española definitiva del instrumento STRATIFY
Tabla 2. Validez de aspecto y contenido de STRATIFY por panel de expertos
Mostrar másMostrar menos
Resumen
Objetivos

Adaptar al castellano la escala STRATIFY para su uso clínico en el contexto español.

Método

Se realizó un estudio transversal, multicéntrico, en 2 ámbitos asistenciales: hospitales de agudos y residencias geriátricas, de adaptación transcultural realizado en la Comunidad Autónoma de Andalucía durante el año 2014. El proceso de adaptación se estructuró en 4 etapas: traducción, retrotraducción, equivalencia entre las 2 retrotraducciones y pilotaje, obteniendo la versión definitiva en español. Se tuvieron en cuenta la validez de aspecto, la validez de contenido y el tiempo necesario en cumplimentar la escala. La validez de contenido se obtuvo a través del cálculo del índice global de validez de contenido. Para su análisis se calculó la mediana, la tendencia central y dispersión de las puntuaciones.

Resultados

El índice global de validez de contenido obtuvo un resultado positivo de 1. Para la validez de aspecto se tuvieron en cuenta la claridad y comprensión de las preguntas. De las 5 preguntas del instrumento, 2 presentaron una pequeña discordancia solventada con la introducción de una frase aclaratoria para conseguir una equivalencia conceptual. Las medianas de ambas preguntas fueron iguales o superiores a 5. El tiempo medio de cumplimentación de la escala fue inferior a los 3min.

Conclusiones

El proceso de adaptación al castellano de STRATIFY ha permitido obtener una versión semántica y culturalmente equivalente a la original de fácil cumplimentación y comprensión para su uso en el contexto español.

Palabras clave:
Seguridad del paciente
Accidentes por caídas
Comparación transcultural
Medición de riesgo
Abstract
Aims

To adapt to Spanish language the STRATIFY tool for clinical use in the Spanish-speaking World.

Method

A multicenter, 2 care settings cross-sectional study cultural adaptation study in acute care hospitals and nursing homes was performed in Andalusia during 2014. The adaptation process was divided into 4 stages: translation, back-translation, equivalence between the 2 back-translations and piloting of the Spanish version, thus obtaining the final version. The validity of appearance, content validity and the time required to complete the scale were taken into account. For analysis, the median, central tendency and dispersion of scores, the interquartile range, and the interquartile deviation for the possible variability in responses it was calculated.

Results

Content validity measured by content validity index reached a profit of 1. For the validity aspect the clarity and comprehensibility of the questions were taken into account. Of the 5 questions of the instrument, 2 had a small disagreement solved with the introduction of an explanatory phrase to achieve conceptual equivalence. Median both questions were equal or superior to 5. The average time for completion of the scale was less than 3 minutes.

Conclusion

The process of adaptation to Spanish of STRATIFY has led to a semantic version and culturally equivalent to the original for easy filling and understanding for use in the Spanish-speaking world.

Keywords:
Patient safety
Accidental falls
Cross-cultural comparison
Risk assessment

Artículo

Opciones para acceder a los textos completos de la publicación Enfermería Clínica
Suscriptor
Suscriptor de la revista

Si ya tiene sus datos de acceso, clique aquí.

Si olvidó su clave de acceso puede recuperarla clicando aquí y seleccionando la opción "He olvidado mi contraseña".
Suscribirse
Suscribirse a:

Enfermería Clínica

Comprar
Comprar acceso al artículo

Comprando el artículo el PDF del mismo podrá ser descargado

Precio 19,34 €

Comprar ahora
Contactar
Teléfono para suscripciones e incidencias
De lunes a viernes de 9h a 18h (GMT+1) excepto los meses de julio y agosto que será de 9 a 15h
Llamadas desde España
932 415 960
Llamadas desde fuera de España
+34 932 415 960
E-mail
Opciones de artículo
Herramientas
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos

Quizás le interese:
10.1016/j.enfcli.2019.05.005
No mostrar más