Regístrese
¿Aún no está registrado?
Información relevante

Consulte los artículos y contenidos publicados en este medio, además de los e-sumarios de las revistas científicas en el mismo momento de publicación

Máxima actualización

Esté informado en todo momento gracias a las alertas y novedades

Promociones exclusivas

Acceda a promociones exclusivas en suscripciones, lanzamientos y cursos acreditados

Crear Mi cuenta
Buscar en
Atención Primaria
Toda la web
Inicio Atención Primaria Comentarios sobre la traducción y adaptación transcultural del cuestionario AR...
Información de la revista
Vol. 50. Núm. 9.Noviembre 2018
Páginas 517-570
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Vol. 50. Núm. 9.Noviembre 2018
Páginas 517-570
Carta al Editor
DOI: 10.1016/j.aprim.2017.11.012
Open Access
Comentarios sobre la traducción y adaptación transcultural del cuestionario ARMS al español
Comments on Spanish translation and cross-cultural adaptation of the ARMS-scale
Visitas
215
Enrique Delgado-Rodríguez
Autor para correspondencia
i22deroe@uco.es

Autor para correspondencia.
, Manuel Vaquero-Abellán
Facultad de Medicina y Enfermería, Universidad de Córdoba, Córdoba, España
Este artículo ha recibido
215
Visitas

Under a Creative Commons license
Información del artículo
Texto Completo
Bibliografía
Descargar PDF
Estadísticas
Sr. Editor:
Texto Completo

El pasado mes de abril de 2017, aparecía publicado un artículo bajo el título «Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario ARMS para la medida de la adherencia en pacientes pluripatológicos», firmado por Javier González-Bueno, Elena-Calvo-Cidoncha, Daniel Sevilla-Sánchez, Joan Espaulella-Panicot, Carles Codina-Jané y Bernardo Santos-Ramos. En el mismo, explican cómo, partiendo de un cuestionario validado en una población e idioma concretos (pacientes de bajo nivel de alfabetización, en inglés) consiguen una herramienta útil en contextos semejantes al del hospital de segundo nivel donde realizan la prueba de comprensibilidad: pacientes pluripatológicos entre 70 y 90 años no institucionalizados1.

Sin embargo, se echan en falta comentarios sobre algunas cuestiones como la relación que tiene la alfabetización de los sujetos y la versión traducida (ya que se menciona que en el cuestionario original hay mayor correlación entre adherencia al tratamiento y alto nivel de alfabetización en salud), o su revalidación en poblaciones semejantes a la del estudio original o la población diana en el estudio de la adaptación transcultural2.

Este último paso, además de dotar de más solidez al cuestionario traducido ARMS-e, permitiría proporcionar un método quizá más rápido y sencillo para la adaptación de cuestionarios validados en otros idiomas que la propia validación tras la traducción; ya que, si tras la adaptación transcultural obtenemos resultados que lo avalen, estamos indirectamente obteniendo la certeza de la validez de la traducción y la confirmación de la eficacia de este método en formato abreviado.

No obstante, nos gustaría destacar también el tipo de variable (cuantitativa, en formato de escala de Likert) recogida en el cuestionario ARMS. Tratándose de preguntas instrumentales, que responden a hábitos que podemos encontrar en pacientes de distintos países, su adaptación al idioma respondería a priori mejor que si se tratara de variables de otra naturaleza. El método, podría no ser tan acertado al tratar con variables cualitativas o cuantitativas que recojan aspectos más enraizados en las particularidades culturales de cada población de pacientes.

En definitiva, pensamos que es un área a explorar para, posiblemente, abreviar los tiempos de validación de cuestionarios entre distintos países e incluso entre distintas culturas. Antes de poder utilizarlo con el poder estadístico que conlleva el empleo de un cuestionario validado, es preciso delimitar los casos en los que este procedimiento puede llevarse a cabo, identificando qué tipo de información es adaptable y cuál no2; qué tipo de pregunta o variable admite la traducción adaptada y cuál no responde tan bien (y requiere, por tanto, de una reescritura y validación tradicionales).

Bibliografía
[1]
J. González-Bueno,E. Calvo-Cidoncha,D. Sevilla-Sánchez,J. Espaulella-Panicot,C. Codina-Jané,B. Santos-Ramos
Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario ARMS para la medida de la adherencia en pacientes pluripatológicos
Aten Primaria, 49 (2017), pp. 459-464 http://dx.doi.org/10.1016/j.aprim.2016.11.008
[2]
A. Lauffer,L. Solé,S. Bernstein,M. Lopes,C. Francisconi
Cómo minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación de los cuestionarios sobre calidad de vida: aspectos prácticos
Rev Gastroenterol Mex, 78 (2013), pp. 159-176 http://dx.doi.org/10.1016/j.rgmx.2013.01.008
Copyright © 2018. The Authors
es en pt
Política de cookies Cookies policy Política de cookies
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información aquí. To improve our services and products, we use "cookies" (own or third parties authorized) to show advertising related to client preferences through the analyses of navigation customer behavior. Continuing navigation will be considered as acceptance of this use. You can change the settings or obtain more information by clicking here. Utilizamos cookies próprios e de terceiros para melhorar nossos serviços e mostrar publicidade relacionada às suas preferências, analisando seus hábitos de navegação. Se continuar a navegar, consideramos que aceita o seu uso. Você pode alterar a configuração ou obter mais informações aqui.
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos