Buscar en
Actas Urológicas Españolas
Toda la web
Inicio Actas Urológicas Españolas Adaptación cultural al español (España) del cuestionario Overactive Bladder F...
Información de la revista
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Visitas
50
Artículo original
Adaptación cultural al español (España) del cuestionario Overactive Bladder Family Impact Measure (OAB-FIM)
Cultural adaptation to Spanish (Spain) of the “Overactive Bladder - Family Impact Measure (OAB-FIM)” questionnaire
Visitas
50
S. Arlandis Guzmána,
Autor para correspondencia
, E. Martínez Cuencaa, R. Martínez Garcíab, M.A. Bonillo Garcíaa, J. Rejasc, E. Broseta-Ricoa
a Servicio de Urología, Hospital Universitario y Politécnico La Fe, Valencia, España
b Servicio de Urología, Hospital Clínico Universitario, Valencia, España
c Departamento de Investigación de Resultados en Salud y Farmacoeconomía, Pfizer, Alcobendas, Madrid, España
Este artículo ha recibido
Recibido 06 septiembre 2016. Aceptado 23 diciembre 2016
Información del artículo
Resumen
Texto completo
Bibliografía
Descargar PDF
Estadísticas
Figuras (4)
Mostrar másMostrar menos
Tablas (3)
Tabla 1. Características sociodemográficas y clínicas de pacientes y familiares incluidos en la adaptación cultural al español (España) del cuestionario OAB-FIM
Tabla 2. Variabilidad, fiabilidad y aplicabilidad de la versión española (España) del cuestionario OAB-FIM
Tabla 3. Validez concurrente con escalas relacionadas de la versión española (España) del cuestionario OAB-FIM
Mostrar másMostrar menos
Resumen
Objetivo

El OAB-FIM se desarrolló como una medida del impacto de la vejiga hiperactiva en los familiares que conviven con el paciente. El objetivo fue realizar la adaptación cultural al español (España) del cuestionario OAB-FIM.

Métodos

La adaptación incluyó una fase de validación conceptual y lingüística, y otra de medición de las propiedades psicométricas en 25 familiares (edad media 63,0 años[DE: 14,3], siendo el 44% mujeres) con convivencia habitual con pacientes con vejiga hiperactiva, de ambos géneros y ≥18 años. Se midieron equivalencia conceptual y lingüística, fiabilidad interna, validez de constructo y validez de contenido. Se valoró la aplicabilidad y carga de administración.

Resultados

El OAB-FIM fue equivalente conceptual y lingüísticamente al original, manteniendo sus 6 dominios: social, viajes, preocupación, irritabilidad, sueño y sexual. El acuerdo interjueces ubicó correctamente a todos los ítems en su dominio, excepto el 10, que se ubicó más en preocupación que en irritabilidad, motivando su reformulación. Un 2,95% de ítems estuvieron ausentes. Los efectos suelo y techo de los ítems variaron, respectivamente, entre 20-28% y 0-16%. El tiempo medio para cumplimentar el cuestionario fue de 5,2 minutos (DE: 2,8) y un 24% necesitó algún tipo de ayuda. El coeficiente α-Cronbach varió entre 0,948-0,839. Las correlaciones con escalas similares en el familiar fueron moderadas-altas (0,407-0,753) o pequeñas-moderadas con las administradas al paciente (0,004-0,423).

Conclusión

Se ha obtenido una versión española (España) del OAB-FIM conceptual y lingüísticamente equivalente al original. El cuestionario ha mostrado buena consistencia interna y validez de contenido y constructo, además de ser aplicable.

Palabras clave:
Overactive Bladder Family Impact Measure
Validación psicométrica
Adaptación cultural
Vejiga hiperactiva
Familiar
Abstract
Objective

The OAB-FIM was developed as a measure of the impact of an overactive bladder (OAB) on relatives who live with the patient. The objective of this study was conduct a cultural adaptation to Spanish (Spain) of the OAB-FIM questionnaire.

Methods

The adaptation included a conceptual and linguistic validation phase, as well as a phase for measuring the psychometric properties in 25 relatives [mean age, 63.0 years (SD, 14.3); 44% women] who regularly live with patients with OAB, who are of either sex and 18 years of age or older. We measured conceptual and linguistic equivalence, internal reliability, construct validity and content validity. We assessed the applicability and administration load.

Results

The OAB-FIM was conceptually and linguistically equivalent to the original, maintaining its 6 domains: social, travel, worry, irritability, sleep and sex. The interagreement correctly placed all items in their domain, except for number 10, which was placed more in worry than in irritability, motivates its reformulation. Some 2.95% of the items were missing. The floor and ceiling effects of the items varied, respectively, between 20-28%, and 0-16%. The mean time for completing the questionnaire was 5.2minutes (SD, 2.8), and 24% of the participants required some type of assistance. The α-Cronbach coefficient varied between 0.948-0.839. The correlations with similar scales in the family were moderate-high (0.407-0.753) or small-moderate with those administered to the patient (0.004-0.423).

Conclusion

We obtained a Spanish (Spain) version of the OAB-FIM that was conceptually and linguistically equivalent to the original. The questionnaire showed good internal consistency, content and construct validity and applicability.

Keywords:
Overactive Bladder Family Impact Measure
Psychometric validation
Cultural adaptation
Overactive bladder
Family

Artículo

Opciones para acceder a los textos completos de la publicación Actas Urológicas Españolas
Suscriptor
Suscriptor de la revista

Si ya tiene sus datos de acceso, clique aquí.

Si olvidó su clave de acceso puede recuperarla clicando aquí y seleccionando la opción "He olvidado mi contraseña".
Suscribirse
Suscribirse a:

Actas Urológicas Españolas

Comprar
Comprar acceso al artículo

Comprando el artículo el PDF del mismo podrá ser descargado

Precio 19,34 €

Comprar ahora
Contactar
Teléfono para suscripciones e incidencias
De lunes a viernes de 9h a 18h (GMT+1) excepto los meses de julio y agosto que será de 9 a 15h
Llamadas desde España
932 415 960
Llamadas desde fuera de España
+34 932 415 960
E-mail
Opciones de artículo
Herramientas
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos