x

¿Aún no está registrado?

Cree su cuenta. Regístrese en Elsevier y obtendrá: información relevante, máxima actualización y promociones exclusivas.

Registrarme ahora
Permissions Requests - Help - - Sign up - Phone number 902 888 740
Search
J Healthc Qual Res 2018;33:10-7 - DOI: 10.1016/j.cali.2017.12.004
Original Article
Spanish and Catalan translation, cultural adaptation and validation of the Picker Patient Experience Questionnaire-15
Traducción al español y al catalán, adaptación transcultural y validación del Picker Patient Experience Questionnaire-15
M.J. Bertrana,, , M. Viñarásb, M. Salameroc, F. Garciad, C. Grahame, A. McCulloche, J. Escarrabillf
a Preventive Medicine and Epidemiology Department, ICMiD, Hospital Clínic, University of Barcelona, ISGLobal, Barcelona, Spain
b Preventive Medicine and Epidemiology Department, Hospital Clínic, Barcelona, Spain
c Department of Psychiatry and Psychobiology, Hospital Clinic, University of Barcelona, Spain
d Informatics Systems Department, Hospital Clínic, Barcelona, Spain
e Picker Institute Europe, Oxford, UK
f Chronic Care Program, Hospital Clinic. Master Plan for Respiratory Diseases (PDMAR), Ministry of Health, Catalonia, REDISSEC, Health Services Research on Chronic Patients Network, Instituto de Salud Carlos III, Spain
Received 29 October 2017, Accepted 15 December 2017
Abstract
Objective

To develop and test a culturally adapted core set of questions to measure patients’ experience after in-patient care.

Material and methods

Following the methodology recommended by international guides, a basic set of patient experience questions, selected from Picker Institute Europe questionnaires (originally in English), was translated to Spanish and Catalan. Acceptability, construct validity and reliability of the adapted questionnaire were assessed via a cross-sectional validation study. The inclusion criteria were patients aged >18 years, discharged within one week to one month prior to questionnaire sending and whose email was available. Day cases, emergency department patients and deaths were excluded. Invitations were sent by email (N=876) and questionnaire was fulfilled through an online platform. An automatic reminder was sent 5 days later to non-respondents.

Results

A questionnaire, in Spanish and Catalan, with adequate conceptual and linguistic equivalence was obtained. Response rate was 44.4% (389 responses). The correlation matrix was factorable. Four factors were extracted with Parallel Analysis, which explained 43% of the total variance. First factor: information and communication received during discharge. Second factor: low sensitivity attitudes of professionals. Third factor: assessment of communication of medical and nursing staff. Fourth factor: global items. The value of the Cronbach alpha was 0.84, showing a high internal consistency.

Conclusions

The obtained experience patient questionnaire, in Spanish and Catalan, shows good results in the psychometric properties evaluated and could be a useful tool to identify opportunities for health care improvement in our context. Email could become a feasible tool for greater patient participation in everything that concerns his health.

Resumen
Objetivo

Diseñar y validar un conjunto básico de preguntas culturalmente adaptadas para medir la experiencia de los pacientes después de un ingreso hospitalario.

Material y métodos

Siguiendo la metodología recomendada por guías internacionales, se realizó la traducción y adaptación al español y al catalán de un conjunto básico de preguntas sobre experiencia del paciente, seleccionadas de cuestionarios en inglés del Picker Institute Europe. Se realizó un estudio transversal de validación para evaluar la aceptación, la validez de constructo y la fiabilidad del cuestionario adaptado. Los criterios de inclusión seleccionaron adultos dados de alta del hospital entre una semana y un mes antes, y de los que se disponía de su correo electrónico. Se excluyeron los ingresos de menos de 24h, las altas del servicio de urgencias y las altas por defunción. Se les invitó a participar por correo electrónico (N=876) y el cuestionario fue completado a través de una plataforma online. Un recordatorio automático fue enviado a los no respondedores 5 días después del primer correo electrónico.

Resultados

Se obtuvo un cuestionario, en español y en catalán, con una equivalencia conceptual y lingüística adecuada. La tasa de respuesta fue del 44,4% (389 respuestas). La matriz de correlación fue factorizable. Cuatro factores fueron extraídos en un análisis paralelo, que explicaron el 43% de la varianza total. Primer factor: información y comunicación recibida durante el alta; Segundo factor: actitudes poco sensibles de los profesionales; Tercer factor: evaluación de la comunicación con médicos y enfermeras; Cuarto factor: ítems globales. El valor del coeficiente alfa de Cronbach fue de 0,84, indicando una alta consistencia interna.

Conclusiones

El cuestionario de experiencia del paciente obtenido, en español y en catalán, muestra buenos resultados en las propiedades psicométricas evaluadas y puede constituir un instrumento útil para identificar oportunidades de mejora de la asistencia sanitaria en nuestro entorno. El correo electrónico podría convertirse en una herramienta viable para una mayor participación del paciente en todo lo que concierne a su salud.

Keywords
Surveys and questionnaires, Patient satisfaction, Validation studies, Translating, Cross-cultural comparison, Patient-centered care
Palabras clave
Encuestas y cuestionarios, Satisfacción del paciente, Estudios de validación, Traducción, Comparación intercultural, Atención centrada en el paciente
Download PDF

Article

Read the complete contents of this article

Already registered?